Gênesis 8

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ Noayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ fofano꞉lo꞉, ho꞉n ko꞉su usamilo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉no꞉ tambo o꞉asulo꞉ka꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ fa꞉fa꞉so꞉ henfelo꞉ amio꞉ fofa꞉sa꞉ melea꞉ki ta꞉fo꞉, ko꞉lo꞉ fa꞉fa꞉so꞉ folabikiyo꞉, ho꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ mo꞉mo꞉da tugula꞉i tiane.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ho꞉n hena꞉ ha꞉g amilo꞉ deleno꞉ togolia꞉ga꞉lo꞉ ya꞉len a꞉no꞉ kalitaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n akin halomilo꞉ tinda꞉len a꞉no꞉lo꞉ kalifa꞉.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 A꞉la꞉gabiki ho꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ elo꞉ delena ha꞉nabikiyo꞉, ololo tugula꞉i tiane. Ho꞉no꞉ tugula꞉likilo꞉ ti ha꞉na꞉leno꞉, ho꞉leno꞉ 150 a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ tugula꞉li tiane.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Ho꞉len a꞉no꞉ kedeta꞉ga꞉yo꞉ ele dom amio꞉, ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom amio꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉no꞉ tinda꞉ga꞉, Alalat misio꞉wa ti ali.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉no꞉ ele otaleno꞉ o꞉tugula꞉i tina꞉len ko꞉lo꞉, ele do a꞉na ho꞉len agel amio꞉ hen misio꞉ nolo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 — ausente —
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Noa eyo꞉ ho꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ mada suguliya꞉le a꞉la꞉bo꞉ asuluma꞉ni, o꞉ba꞉ hiyo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ko꞉sega henfelo꞉ wiyo꞉ ho꞉no꞉ o꞉delen ko꞉lo꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ elo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, Noalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ yabiki, Noaya꞉ dagiyo꞉ tandola꞉sa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hiyo꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉, ko꞉su usa a꞉ta꞉fo꞉.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Noayo꞉ ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ o꞉yasisa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ga꞉lowo꞉ o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dalolia꞉ yakiyo꞉, o꞉lif i fo꞉s hondo꞉wo꞉ ma꞉lifo꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, Noa eyo꞉ ho꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ sugulilo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Noa e ho꞉leno꞉ doma꞉la꞉fo꞉ o꞉yasisa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, o꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mio꞉.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Noa e donayo꞉ 601 ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ele agel a꞉na, ho꞉len agela꞉ dowabiki, henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ suguli ko꞉lo꞉, Noa eyo꞉ ho꞉n ko꞉su wa꞉l amilo꞉ go꞉lo꞉wo꞉ hugula꞉sa꞉ga ba꞉ba꞉ amio꞉, ho꞉no꞉ hendele suguliya ba꞉ba꞉.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Ele andeb amilo꞉ ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ heno꞉ kalalilia꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 — ausente —
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab kelego꞉ ho꞉n ko꞉su amilo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ tambo, o꞉ba꞉yo꞉lo꞉, no꞉ fofano꞉lo꞉, no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ kelego꞉ galin hen amilo꞉ dalolia꞉ ha꞉nano꞉lo꞉, ge o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ga꞉ handaloma. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉ henfelo꞉wa ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, inso꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ sugusula꞉i ha꞉naki, henfelo꞉ we ililila꞉ma꞉ki go꞉.” Godeya꞉ a꞉la꞉sio꞉.
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Noayo꞉, ingayo꞉, inso꞉ otaleno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inso꞉wa꞉ ingala꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya ua handalowo꞉.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ henfelo꞉ amilo꞉ dalale san a꞉no꞉ tambo, no꞉ fofano꞉lo꞉, no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ kelego꞉ galin hen amilo꞉ dalolia꞉ ha꞉nano꞉lo꞉, o꞉ba꞉yo꞉lo꞉, tambo ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inin misili alifelo꞉ a꞉no꞉ ua ele handalowo꞉.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Noa eyo꞉ Yaweya꞉ ene wi duludaki boba so꞉kugulu mea꞉nikiyo꞉, uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, imili alifa꞉. No꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉, kaluwa꞉lo꞉ o꞉li nan i a꞉no꞉ imilida꞉lo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, u wa꞉l ami Yawemo꞉ so꞉kugulu me.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 No꞉ mundo꞉ nafa ko꞉lo꞉ kugulu so꞉da꞉lab a꞉no꞉ Yawe eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ene asulo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉dinali sa꞉laki, “Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉so꞉waya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, asulo꞉ inido꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉le dimida꞉mela꞉no꞉ asula꞉sen. Ko꞉sega kaluwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ wa꞉deakiyo꞉, henfelo꞉ we wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mogagila꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ o꞉gdo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉ tambo yasala꞉ aumbo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉. Noa o꞉lia꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Godemo꞉ bo꞉ba dimi.|alt="Noah offers sacrifice, with rainbow" src="C011_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8.20-22"
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 “Henfelo꞉ we o꞉dofo꞉lalikiyo꞉,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra