Gênesis 45
BCO vs ARA
1 Yosa꞉b e fo꞉g kagalowaki, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉ siwa꞉l amio꞉ ya꞉li hagalema꞉no꞉ dowabiki, ene nanog kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale tambo ha꞉la꞉ya hamana꞉ki iliga꞉fo꞉ma,” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene ao i a꞉no꞉ko꞉ e o꞉lia꞉ dotabiki, Yosa꞉b eyo꞉ we neka꞉ a꞉la꞉liki ao imo꞉wo꞉ kalaba fanda wido꞉.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Yosa꞉b e a꞉la꞉bo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e halale ya꞉labikiyo꞉, Isib kaluka꞉isaleyo꞉ elo꞉ ya꞉lo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ sa꞉la꞉i aneyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉ ayamilo꞉ sa꞉sen kaluka꞉isale iyo꞉lo꞉ dabu.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Yosa꞉bka꞉! Ni dowo꞉ o꞉saba?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. Ko꞉sega ao iyo꞉ e hendele fanda ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ iliga꞉sa꞉ga꞉ tagilaki, towo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yosa꞉b eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ nelo꞉ wena mena.” Iyo꞉ ma꞉uwo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉ dowabiki, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne gili gao Yosa꞉b. Giliyo꞉ ne moleya꞉ kilili ko꞉lo꞉, a꞉na ilikiyo꞉ ne Isib hen wenamio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ne wena kililia꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉la꞉bo꞉, giliyo꞉ go꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉gadiaki, kele asula꞉so꞉bo! Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mela꞉no꞉wo꞉ tili doma꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ ne tamin wena iliga꞉fo꞉.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Dona a꞉la꞉ us wenamio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ne ko꞉lo꞉, maiyo꞉wo꞉ alan dowab. Dona bila꞉fo꞉ nowo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, molofa alan dowaki, egelo꞉ amio꞉ eyo꞉ mo꞉gelalikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉dia꞉ib.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Gode eyo꞉ so꞉lo꞉ gilo꞉wo꞉ alan asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, gio꞉ daneliabena꞉ki, Gode eyo꞉ ne wena tamina iliga꞉fo꞉.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne wenami iliga꞉fo꞉ma. Ko꞉sega Gode eyo꞉ ne wena iliga꞉tabiki mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ ne Fa꞉lo꞉wa꞉ iya o꞉ngo꞉ ta꞉taki, Fa꞉lo꞉wa꞉ ayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib heno꞉ tambo nemo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, dolo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Gi so꞉wa, Yosa꞉b eyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉, “Gode eyo꞉ ne Isib heno꞉ nemo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ mo꞉amalaki, nelo꞉wa bo꞉e tigini ya꞉bi.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Gelo꞉, gi so꞉wayo꞉lo꞉, gi ma꞉muwo꞉lo꞉, no꞉ fofo꞉wo꞉lo꞉, gilo꞉ amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo nelo꞉ so꞉l aniba Gosen hen a꞉na mesa꞉ni ya꞉bi.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Gio꞉ hen a꞉na salikiyo꞉, niyo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ dona bila꞉fo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ma dowakilo꞉ maiyo꞉ alan doma꞉ib a꞉no꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, gelo꞉ gi so꞉lo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉ amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo maiyo꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ki, niyo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉.” Giliyo꞉ domo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.’”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 — ausente —
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 — ausente —
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, aole Ba꞉nsameno꞉ fafula꞉fo꞉liki a꞉la꞉yo꞉ ya꞉fodo꞉.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ ao i nolo꞉lo꞉ mimilaki, a꞉na ya꞉fodo꞉. A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ ao iyo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na tola꞉. Yosa꞉b eyo꞉ ene ao imo꞉wo꞉ eneno꞉ kalaba fanda wido꞉.|alt="Joseph reveals himself to brothers" src="01_Ge_45_04_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="45.12"
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 — ausente —
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 — ausente —
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 A꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, gili go꞉lo꞉lo꞉, gili so꞉lo꞉wo꞉lo꞉ nelo꞉ wena tililia꞉ga꞉ ya꞉bi. Gio꞉ wena fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, niyo꞉ Isib hen wenamio꞉ hen nafale nowo꞉ gimo꞉ dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ma꞉no꞉ nafa hen wenamilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sen a꞉no꞉ na꞉mela꞉ib.’
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b giyo꞉ to welo꞉ a꞉la꞉saga꞉ta꞉bi. ‘Giliyo꞉ we au dimidama. Donkiya꞉lo꞉ i fofodo꞉ susululia꞉ ha꞉na꞉sen Isib hen wilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ giliyo꞉ nolo꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉na dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gili so꞉wagalin o꞉lia꞉, ga o꞉lia꞉yo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉lo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na kandaya꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ya꞉bi.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Isib hen amilo꞉ kelego꞉ nafale da꞉lab we niyo꞉ gimo꞉ dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ ginido꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ ka ta꞉fo꞉ ya꞉bi.’ Giyo꞉ gao imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi” Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Fa꞉lo꞉ elo꞉ sio꞉ au, Isolaela꞉ insiso꞉ima꞉yo꞉ a꞉la꞉dimido꞉. Yosa꞉b eyo꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉ towo꞉ kudu ha꞉naki, donkiya꞉lo꞉ i fofodo꞉ susululia꞉ ha꞉na꞉sen a꞉no꞉ imo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ toga ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakilo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ helebeso꞉g ho꞉gi ka꞉ma꞉no꞉wo꞉ imilida꞉la꞉ sagalifa꞉. Ko꞉sega eyo꞉ silba mole 300 a꞉la꞉fo꞉ o꞉lia꞉ helebeso꞉g ho꞉gi ka꞉ma꞉no꞉wo꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Ba꞉nsamen emo꞉ dimi.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ boba kelego꞉ iyamo꞉lo꞉ dimina꞉kilo꞉ iliga꞉fo꞉wo꞉ we. Isib hen amilo꞉ kelego꞉ nafaleyo꞉ donki do꞉la꞉fo꞉ wa꞉l a꞉na dila꞉la꞉ga꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ donki mala do꞉la꞉fo꞉ wa꞉l a꞉namio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ iyayo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Isib hena yaki maiya꞉ki, a꞉na dila꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ene ao iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉taki a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ toga ha꞉nakiyo꞉, towa꞉yo꞉ kega꞉likiyo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ao iyo꞉ Isib heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ka꞉ina꞉n hen a꞉namio꞉ iya Ya꞉kobdo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Iliyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yosa꞉bo꞉ mo꞉sowo꞉ o꞉sab. Isib heno꞉ tambo e bo꞉fo꞉melea꞉ki, e misa꞉ ta꞉fo꞉lo꞉bo꞉ka꞉!” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉koba꞉ ene asulo꞉wo꞉ ko꞉ndo꞉feliaki, eyo꞉ mo꞉tilidabu.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Ko꞉sega Yosa꞉b elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ao ima꞉yo꞉ iyamo꞉wo꞉ tambo malolo meabiki dabu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob e a꞉ma꞉la꞉ Isib mena꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ donkiya꞉lo꞉ i fofodo꞉ susululia꞉ ha꞉na꞉sen iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ ba꞉dakiyo꞉, asulo꞉ elo꞉wo꞉ o꞉li a꞉dowo꞉.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉no꞉ o꞉li. O꞉go꞉ ni so꞉wa Yosa꞉bo꞉ o꞉sab a꞉la꞉tiliasulo꞉l ko꞉lo꞉, ne o꞉soma꞉ni ilikiyo꞉, na꞉ so꞉wa ko꞉le ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉nigo꞉l.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?