Gênesis 44
BCO vs NAA
1 Iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ene alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉wo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ma꞉no꞉ ililo꞉ dia꞉ha꞉na꞉no꞉ o꞉leaumbo꞉, ini masiyo꞉ wa꞉li alifela꞉sa꞉ga꞉, ini moleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ masi meya disalifela꞉bi.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ao tifa꞉ masi amio꞉, ene mole o꞉lia꞉ no꞉no꞉n silba kab a꞉no꞉lo꞉, ene masi meya disalita꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉. Yosa꞉b elo꞉ sio꞉ aumbo꞉, ene nanog kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ka dimido꞉.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Kea꞉fo nulu ho꞉idabiki, ao i a꞉no꞉ ini donki o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉tabiki iyo꞉ ha꞉na꞉ni ane.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Amisa꞉no꞉ semo꞉ sadega꞉fo꞉ amio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ene alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ kalu i a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ galiliakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Niliyo꞉ gimo꞉wo꞉ man nafa dimidaki sagale alifa꞉, ko꞉sega, gililo꞉ nimo꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ni misa꞉ kaluwa꞉ ene kab nafaleyo꞉ waga afale diyo꞉? Kab wema꞉yo꞉ ho꞉no꞉ a꞉na na꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kab wema꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, eyo꞉ ho꞉le ba꞉dan. Man gililo꞉ we, mada hala dimido꞉.’”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Yosa꞉b eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sio꞉.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, giyo꞉ to we waga asulaki sa꞉laya? To gilo꞉ sa꞉lab ko aumbo꞉, niliyo꞉ mada mo꞉dimida꞉sen.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Dabuma. Nio꞉ Ka꞉ina꞉n a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ Isib wena yakiyo꞉, gililo꞉ mole ko꞉lo꞉ nili masi meya disa꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ginibo꞉ dimia꞉niki dia꞉mio꞉. Ge a꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, gi misa꞉ kaluwa꞉ silba, go꞉l kelego꞉ ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ niliyo꞉ mada mo꞉afale dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ nili masi usamio꞉ kab a꞉no꞉ delena ba꞉dalega, giyo꞉ kalu kabdo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ sana sowa꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ gi madali nanog dian kalu doma꞉no꞉.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab au dimidama꞉no꞉, ko꞉sega kalu kabdo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ko꞉ ni nanog kalu dia꞉no꞉ dowaki, nol gio꞉ ga꞉li ha꞉na꞉ib.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 — ausente —
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 — ausente —
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ao iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nofolaki, inin helebeso꞉g ko꞉lo꞉wo꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ ililo꞉wo꞉ donki wa꞉la dila꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Isib amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yuda o꞉lia꞉ ene ao i o꞉lia꞉yo꞉ Yosa꞉ba꞉ aya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Yosa꞉b e a ka o꞉sen ko꞉lo꞉, iyo꞉ elo꞉wa gumisi fufudo꞉.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yosa꞉b eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ o꞉b dimido꞉wo꞉? Kalu ne o꞉ngo꞉ dowab wema꞉yo꞉, kelego꞉ wo꞉no꞉ledo꞉ delen a꞉no꞉ ho꞉le ba꞉da꞉sen a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ mo꞉asulaya?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni misa꞉ kalu, to nililo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ nowo꞉ aundo꞉ma. Nio꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉lakilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉. Hendele, nililo꞉ hala dimida꞉sen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ kalaba widab ko꞉lo꞉, kaluwa꞉ ene masi amilo꞉ kabdo꞉ delendo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lia꞉, nio꞉ tambo gi madali nanog dian kalu doma꞉no꞉.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Ko꞉sega Yosa꞉b eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab o꞉leaumbo꞉, niyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉. Kalu masi amilo꞉ kabdo꞉ delen amilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ko꞉ ni madali nanog dian kalu dowaki, nol gio꞉ go꞉ldo꞉wa ga꞉li ha꞉na꞉bi.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Yuda eyo꞉ Yosa꞉bdo꞉wa kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Ni misa꞉ kalu, halaido꞉ gilo꞉wo꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉sega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ towo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ gadia꞉so꞉bo.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Nio꞉ tamin amilo꞉ wilo꞉ mio꞉ amio꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabubadale, ‘Gio꞉ go꞉l o꞉lia꞉ gao nowo꞉lia꞉yo꞉ o꞉saba?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 A꞉la꞉dabu ba꞉dalikiyo꞉, niliyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Do sulo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nao tif, dowa꞉lo꞉ anaso꞉ dowakilo꞉ sa꞉la꞉liyo꞉ o꞉sab. Ko꞉sega tif so꞉wa a꞉ma꞉ ene aoleyo꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, anowa꞉lo꞉ sa꞉la꞉li imilise e o꞉sabiki, iyaya꞉yo꞉ e mada alan asula꞉sen’ a꞉la꞉sio꞉.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 “Giyo꞉ to nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, giyo꞉ ‘Gao a꞉no꞉ nelo꞉ ba꞉ba꞉ni tililia꞉ ya꞉bi’ a꞉la꞉sio꞉.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Ko꞉sega niliyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘So꞉wa a꞉no꞉ iyayo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉sen. E iyayo꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉nalega, iyayo꞉ soma꞉ib.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Ko꞉sega gi sa꞉lakiyo꞉, ‘Gao tif a꞉no꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, gio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mena꞉ki, a꞉la꞉liki eleyo꞉ dia꞉fa꞉no꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ dolo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ emo꞉ sio꞉.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ dowa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ ha꞉lu nolo꞉ a꞉kililia꞉ni hamana.’
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Ko꞉sega nio꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nao tif we ni o꞉lia꞉ mo꞉ha꞉nalega, Isibdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, nao tif ko mo꞉ha꞉nalega nio꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 — ausente —
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 — ausente —
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne anaso꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n so꞉wa tif ko꞉lo꞉ ne o꞉lia꞉lo꞉ a꞉lab welo꞉ giliyo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, hida꞉yo꞉ nowo꞉ eyamio꞉ fa꞉la꞉dowalega, giyo꞉ ne nofolo꞉ alan dima꞉ki dimia꞉ib ko꞉lo꞉ ne sowakiyo꞉, dane ane hen a꞉na ha꞉na꞉ib.’ Dowa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Mo꞉wo꞉ niyo꞉ domo꞉wo꞉ dinali sa꞉lakiyo꞉, ‘So꞉wa we niyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, mogago꞉ gemo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ tambo ne o꞉lia꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.’
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Niyo꞉ domo꞉wo꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ so꞉wa we sili alitaki, e ta꞉lian aumbo꞉ ne ko꞉lo꞉ gi nanog kalu doma꞉ki ta꞉foma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giyo꞉ so꞉wa tif ko ao i o꞉lia꞉ iyalo꞉wa hamana꞉ki ta꞉ta꞉bi.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Mo꞉wo꞉ so꞉wa we ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ha꞉nalega, nelo꞉ mada mo꞉ha꞉na꞉no꞉. Nofolo꞉ alan dolo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ ne mada tagilab.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?