Gênesis 41
BCO vs NVT
1 Dona a꞉la꞉yo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉ dotabiki, Fa꞉lo꞉ e ofolakiyo꞉, e Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Nail ho꞉n a꞉nakabiyo꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉, mogago꞉ kagane alifelo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, Nail ho꞉n sa꞉ya kao toda꞉lo꞉ a꞉lab anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayabiki ba꞉ba꞉.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 A꞉na kagayakiyo꞉, kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kao nafale toda꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ili tambo na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e a꞉na iligi dasi.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Fa꞉lo꞉ e wa꞉ka a꞉ali amio꞉, e ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ elen ko꞉lo꞉, fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nowo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ galin hedo꞉.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo safale hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo toda꞉le hedo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e iligi dasila꞉sa꞉ga꞉, ofo ba꞉ba꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Kea꞉fowo꞉ Fa꞉lo꞉ e kele asulo꞉wo꞉ alan dowabiki, Isib amilo꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu o꞉lia꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu o꞉lia꞉yo꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Iyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, Fa꞉lo꞉ elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me. Ko꞉sega iliyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉fanda sio꞉.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 A꞉la꞉gabiki wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ hala dimido꞉wo꞉ o꞉go꞉ wa꞉ka a꞉asulabiki foga꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Tamin amio꞉ giyo꞉ ne o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉ dibolo aya disa꞉.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Nulu imilig no amio꞉ na꞉no꞉ ofolakiyo꞉, niyo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, eyo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Dibolo a a꞉namio꞉ Hibulu da꞉ibo꞉ so꞉wa nowo꞉ elen. Gi da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu Botifa ene da꞉ibo꞉ ko꞉lo꞉ e na꞉n o꞉lia꞉ dibolo aya sen. Naindo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ emo꞉ malolo꞉ me amio꞉, eyo꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉, nilo꞉wo꞉ ko꞉li, elo꞉wo꞉ ko꞉li a꞉la꞉fanda sio꞉.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ fanda sio꞉ aumbo꞉, hendele fa꞉la꞉dowo꞉. Nanog nilo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka dimi ko꞉sega, giyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ mena꞉ki ho꞉idabiki, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉ma꞉yo꞉ e bo꞉bo꞉ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ami, Yosa꞉b e ma꞉sa꞉no꞉ hunda꞉b, helebeso꞉go꞉ ka꞉la꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉lo꞉wa mio꞉.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ofolo꞉ ko꞉sega, kalu nolo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉. Ko꞉sega ofolo꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ malolo꞉ mealikiyo꞉, giyo꞉ o꞉li ka fanda sa꞉ma꞉ika꞉, a꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi dabu.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ niyo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, ge ha꞉sa mesea꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ gilo꞉ ofolo꞉ ko꞉ o꞉lika fanda walama꞉ib.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉, “Ne ofolakiyo꞉, ne Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉ nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 — ausente —
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 — ausente —
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Kao kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kao toda꞉ a꞉no꞉ tambo mo꞉no꞉ ko꞉sega, iyo꞉ tamin amilo꞉ kagane alifelo꞉ o꞉ngo꞉ka dowabiki ba꞉da꞉ga꞉, ne a꞉na iligi dasi.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne wa꞉ka a꞉ali amio꞉, ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ mula꞉niliaki, galin hedo꞉.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo galin hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo nafale doma꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki ba꞉ba꞉. Nilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu imo꞉wo꞉ malolo꞉ me ko꞉sega, kalu imilig noma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sio꞉.”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolo꞉ a꞉la꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ imilo꞉ ko꞉lo꞉lab. Gode elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafa a꞉no꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to꞉m nafale dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki go꞉. Ofolo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ imilo꞉ dowo꞉.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉no꞉lia꞉ to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ fowo꞉ mula꞉niliakilo꞉ galin hedo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ amilo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndalikilo꞉, maiyo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki go꞉.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉mo꞉da so꞉lo꞉l aumbo꞉, Gode eyo꞉ elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ amio꞉ Isib hen a꞉namio꞉, ma꞉no꞉ gelo꞉wo꞉ nafale fa꞉la꞉dowaki, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walele ha꞉na꞉ib.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ no amio꞉, ma꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ wala꞉likilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ babalela꞉ma꞉ib.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Molofayo꞉ alan badio꞉ fa꞉la꞉dowaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ walelelakilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉asuluma꞉ib.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉la꞉gali ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Gode eyo꞉ mada hendele fa꞉la꞉do alifa꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉do alifa꞉nigab a꞉la꞉liki widaki go꞉.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 A꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉ kalu imilig nowo꞉ Isib hen wenamio꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, giyo꞉ asulo꞉ nafalelo꞉ di kalu imilig nowo꞉, da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉ta꞉bi.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu a꞉ma꞉ ha꞉g amilo꞉ dowakilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉, giyo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fela꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ ta꞉fela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu i a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, dona doma꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ ma꞉no꞉ nafayo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iliyo꞉ fo tulakiyo꞉ heb bila꞉fo꞉wo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilig nowo꞉ gamanimo꞉ dimialiki, ili bo꞉fo꞉mela꞉ib.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, dona nafa a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ heb nolo꞉ gamanimo꞉lo꞉ alobana mia꞉ib a꞉no꞉ gi wiya ilikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ kegenea꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ afalebo꞉ diabena꞉ki, imo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉, Isib hen amio꞉ maiyo꞉ alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉ daiyabena꞉ki, iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉na alobana meya꞉mela꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Yosa꞉b elo꞉ imo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Fa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ imilise difa꞉.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Asulo꞉ imilise dowaki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Godeya꞉ Mamayo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu we o꞉ngo꞉ nowo꞉ da꞉fema꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma.”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ asulo꞉ we gemo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu asulo꞉lo꞉ di nafale nowo꞉, ge o꞉ngo꞉wo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Giyo꞉ ni heno꞉ tambo bo꞉fo꞉laliki, gilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Isib kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉kiyo꞉, ge ni ta꞉fa꞉nigo꞉l. Ne Isib misa꞉ kalu alan ko꞉lo꞉, gelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ibo꞉ imilise ne.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ niyo꞉ ge Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉to꞉l.”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉saetakiyo꞉, ene dagi gasa amilo꞉ go꞉fo꞉ ki dia꞉tan a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉, Yosa꞉ba꞉ dagi gasaya sa꞉ga꞉le alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ Yosa꞉b e momade alitakiyo꞉, go꞉l amilo꞉ sa꞉ni a꞉no꞉ ene dagasa kalifa꞉.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lo꞉ eyo꞉ wi alano꞉ Yosa꞉bo꞉ dimiaki, ene ho꞉s amilo꞉ i fofodo꞉ kalulo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Yosa꞉bo꞉ a꞉na asita꞉ga꞉ sia꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Yosa꞉b e a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kalu iyo꞉ tamin doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉naki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉, “Gio꞉ gulalu mesea” a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane. A꞉la꞉gabiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉fo꞉.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isiba꞉ misa꞉ kalu alano꞉, Fa꞉lo꞉ ne. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulo꞉ aumbo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. A꞉la꞉ba. Giyo꞉ ‘O꞉lika꞉’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lalega, Isib hen tambo us a꞉namio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 — ausente —
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 — ausente —
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, ma꞉no꞉wo꞉ nafale ko꞉lo꞉ hedo꞉.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Isib hen amio꞉ dona doma꞉la꞉fo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab us a꞉namio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ walelelab a꞉no꞉ tambo kegeaki, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ ini egelo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ini ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na tambo dila꞉i ane.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉la꞉do꞉ kegenela꞉leno꞉, modo꞉ sa꞉ mu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ da꞉feakilo꞉ alobana ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Maiyo꞉ ho꞉leno꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, Yosa꞉ba꞉ inga Asenat eyo꞉ kalu so꞉wa a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Asenat e On amisa꞉n a꞉namilo꞉ gulugululo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Botifelaya꞉ ene ida꞉.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 So꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne hida꞉yo꞉ o꞉lia꞉ ni dowa꞉ so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Manasa wikilo꞉.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ so꞉wa nowo꞉ a꞉sa꞉la꞉liakiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ hida꞉ya꞉lo꞉ di hen a꞉namio꞉ Gode eyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉ dimi.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ A꞉flam wikilo꞉.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 — ausente —
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 — ausente —
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ ha꞉iyaki dabu ba꞉ba꞉. Iliyo꞉ emo꞉ ha꞉iyabiki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, to elo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉lab aumbo꞉ kudu ha꞉na꞉bi.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Isib hen a꞉namio꞉, maiyo꞉wo꞉ alan dowaki tambo ililabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉no꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, Isib kaluka꞉isale iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na kililia꞉ ya꞉len.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ tambo nol amio꞉lo꞉, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ane ko꞉lo꞉ iyo꞉lo꞉ Isib hen a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉b elo꞉wa ma꞉no꞉ kililia꞉ni ya꞉len.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?