Gênesis 41

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dona a꞉la꞉yo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉ dotabiki, Fa꞉lo꞉ e ofolakiyo꞉, e Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Nail ho꞉n a꞉nakabiyo꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉, mogago꞉ kagane alifelo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, Nail ho꞉n sa꞉ya kao toda꞉lo꞉ a꞉lab anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayabiki ba꞉ba꞉.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 A꞉na kagayakiyo꞉, kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kao nafale toda꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ili tambo na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e a꞉na iligi dasi.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Fa꞉lo꞉ e wa꞉ka a꞉ali amio꞉, e ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ elen ko꞉lo꞉, fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nowo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ galin hedo꞉.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo safale hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo toda꞉le hedo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e iligi dasila꞉sa꞉ga꞉, ofo ba꞉ba꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Kea꞉fowo꞉ Fa꞉lo꞉ e kele asulo꞉wo꞉ alan dowabiki, Isib amilo꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu o꞉lia꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu o꞉lia꞉yo꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Iyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, Fa꞉lo꞉ elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me. Ko꞉sega iliyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉fanda sio꞉.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 A꞉la꞉gabiki wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ hala dimido꞉wo꞉ o꞉go꞉ wa꞉ka a꞉asulabiki foga꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Tamin amio꞉ giyo꞉ ne o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉ dibolo aya disa꞉.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Nulu imilig no amio꞉ na꞉no꞉ ofolakiyo꞉, niyo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, eyo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Dibolo a a꞉namio꞉ Hibulu da꞉ibo꞉ so꞉wa nowo꞉ elen. Gi da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu Botifa ene da꞉ibo꞉ ko꞉lo꞉ e na꞉n o꞉lia꞉ dibolo aya sen. Naindo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ emo꞉ malolo꞉ me amio꞉, eyo꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉, nilo꞉wo꞉ ko꞉li, elo꞉wo꞉ ko꞉li a꞉la꞉fanda sio꞉.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ fanda sio꞉ aumbo꞉, hendele fa꞉la꞉dowo꞉. Nanog nilo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka dimi ko꞉sega, giyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉.”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ mena꞉ki ho꞉idabiki, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉ma꞉yo꞉ e bo꞉bo꞉ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ami, Yosa꞉b e ma꞉sa꞉no꞉ hunda꞉b, helebeso꞉go꞉ ka꞉la꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉lo꞉wa mio꞉.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ofolo꞉ ko꞉sega, kalu nolo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉. Ko꞉sega ofolo꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ malolo꞉ mealikiyo꞉, giyo꞉ o꞉li ka fanda sa꞉ma꞉ika꞉, a꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi dabu.”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ niyo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, ge ha꞉sa mesea꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ gilo꞉ ofolo꞉ ko꞉ o꞉lika fanda walama꞉ib.”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉, “Ne ofolakiyo꞉, ne Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉ nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 — ausente —
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 — ausente —
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Kao kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kao toda꞉ a꞉no꞉ tambo mo꞉no꞉ ko꞉sega, iyo꞉ tamin amilo꞉ kagane alifelo꞉ o꞉ngo꞉ka dowabiki ba꞉da꞉ga꞉, ne a꞉na iligi dasi.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne wa꞉ka a꞉ali amio꞉, ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ mula꞉niliaki, galin hedo꞉.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo galin hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo nafale doma꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki ba꞉ba꞉. Nilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu imo꞉wo꞉ malolo꞉ me ko꞉sega, kalu imilig noma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sio꞉.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolo꞉ a꞉la꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ imilo꞉ ko꞉lo꞉lab. Gode elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafa a꞉no꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to꞉m nafale dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki go꞉. Ofolo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ imilo꞉ dowo꞉.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉no꞉lia꞉ to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ fowo꞉ mula꞉niliakilo꞉ galin hedo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ amilo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndalikilo꞉, maiyo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki go꞉.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉mo꞉da so꞉lo꞉l aumbo꞉, Gode eyo꞉ elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ amio꞉ Isib hen a꞉namio꞉, ma꞉no꞉ gelo꞉wo꞉ nafale fa꞉la꞉dowaki, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walele ha꞉na꞉ib.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ no amio꞉, ma꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ wala꞉likilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ babalela꞉ma꞉ib.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Molofayo꞉ alan badio꞉ fa꞉la꞉dowaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ walelelakilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉asuluma꞉ib.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉la꞉gali ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Gode eyo꞉ mada hendele fa꞉la꞉do alifa꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉do alifa꞉nigab a꞉la꞉liki widaki go꞉.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 A꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉ kalu imilig nowo꞉ Isib hen wenamio꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, giyo꞉ asulo꞉ nafalelo꞉ di kalu imilig nowo꞉, da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉ta꞉bi.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu a꞉ma꞉ ha꞉g amilo꞉ dowakilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉, giyo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fela꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ ta꞉fela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu i a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, dona doma꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ ma꞉no꞉ nafayo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iliyo꞉ fo tulakiyo꞉ heb bila꞉fo꞉wo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilig nowo꞉ gamanimo꞉ dimialiki, ili bo꞉fo꞉mela꞉ib.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, dona nafa a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ heb nolo꞉ gamanimo꞉lo꞉ alobana mia꞉ib a꞉no꞉ gi wiya ilikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ kegenea꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ afalebo꞉ diabena꞉ki, imo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉, Isib hen amio꞉ maiyo꞉ alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉ daiyabena꞉ki, iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉na alobana meya꞉mela꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Yosa꞉b elo꞉ imo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Fa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ imilise difa꞉.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Asulo꞉ imilise dowaki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Godeya꞉ Mamayo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu we o꞉ngo꞉ nowo꞉ da꞉fema꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma.”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ asulo꞉ we gemo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu asulo꞉lo꞉ di nafale nowo꞉, ge o꞉ngo꞉wo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Giyo꞉ ni heno꞉ tambo bo꞉fo꞉laliki, gilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Isib kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉kiyo꞉, ge ni ta꞉fa꞉nigo꞉l. Ne Isib misa꞉ kalu alan ko꞉lo꞉, gelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ibo꞉ imilise ne.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ niyo꞉ ge Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉to꞉l.”
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉saetakiyo꞉, ene dagi gasa amilo꞉ go꞉fo꞉ ki dia꞉tan a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉, Yosa꞉ba꞉ dagi gasaya sa꞉ga꞉le alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ Yosa꞉b e momade alitakiyo꞉, go꞉l amilo꞉ sa꞉ni a꞉no꞉ ene dagasa kalifa꞉.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lo꞉ eyo꞉ wi alano꞉ Yosa꞉bo꞉ dimiaki, ene ho꞉s amilo꞉ i fofodo꞉ kalulo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Yosa꞉bo꞉ a꞉na asita꞉ga꞉ sia꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Yosa꞉b e a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kalu iyo꞉ tamin doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉naki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉, “Gio꞉ gulalu mesea” a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane. A꞉la꞉gabiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉fo꞉.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isiba꞉ misa꞉ kalu alano꞉, Fa꞉lo꞉ ne. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulo꞉ aumbo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. A꞉la꞉ba. Giyo꞉ ‘O꞉lika꞉’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lalega, Isib hen tambo us a꞉namio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, ma꞉no꞉wo꞉ nafale ko꞉lo꞉ hedo꞉.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Isib hen amio꞉ dona doma꞉la꞉fo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab us a꞉namio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ walelelab a꞉no꞉ tambo kegeaki, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ ini egelo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ini ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na tambo dila꞉i ane.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉la꞉do꞉ kegenela꞉leno꞉, modo꞉ sa꞉ mu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ da꞉feakilo꞉ alobana ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Maiyo꞉ ho꞉leno꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, Yosa꞉ba꞉ inga Asenat eyo꞉ kalu so꞉wa a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Asenat e On amisa꞉n a꞉namilo꞉ gulugululo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Botifelaya꞉ ene ida꞉.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 So꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne hida꞉yo꞉ o꞉lia꞉ ni dowa꞉ so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Manasa wikilo꞉.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ so꞉wa nowo꞉ a꞉sa꞉la꞉liakiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ hida꞉ya꞉lo꞉ di hen a꞉namio꞉ Gode eyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉ dimi.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ A꞉flam wikilo꞉.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 — ausente —
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 — ausente —
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ ha꞉iyaki dabu ba꞉ba꞉. Iliyo꞉ emo꞉ ha꞉iyabiki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, to elo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉lab aumbo꞉ kudu ha꞉na꞉bi.”
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Isib hen a꞉namio꞉, maiyo꞉wo꞉ alan dowaki tambo ililabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉no꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, Isib kaluka꞉isale iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na kililia꞉ ya꞉len.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ tambo nol amio꞉lo꞉, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ane ko꞉lo꞉ iyo꞉lo꞉ Isib hen a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉b elo꞉wa ma꞉no꞉ kililia꞉ni ya꞉len.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra