Gênesis 40
BCO vs NVI
1 Yosa꞉b e ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ dibolowa sa꞉ga꞉ elen amio꞉, Isib misa꞉ kalu alan, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kaluwo꞉ a꞉la꞉, nowo꞉ misa꞉ kalumo꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen, nowo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen ko꞉sega, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉asulo꞉ au dimido꞉.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 A꞉la꞉gabikiyo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉, a꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉bo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ dibolo a a꞉namilo꞉ seno꞉ ho꞉leno꞉ modo꞉ ane.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 A꞉na silikiyo꞉, waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, nulu imilig no amio꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ofolo꞉. Noma꞉yo꞉ ofowo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, noma꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ noma꞉lo꞉wo꞉ ha꞉go꞉ ko꞉li, noma꞉lo꞉wo꞉lo꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Yosa꞉b e kea꞉fole a꞉la꞉lo꞉wa handalowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ kele asula꞉li sena ba꞉ba꞉.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Fa꞉lo꞉wa꞉ nanog kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉ba꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ene dibolo a a꞉namio꞉, Yosa꞉b o꞉lia꞉ sen ko꞉lo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ o꞉go꞉ mo꞉sagalako꞉, o꞉b kele asula꞉leya?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ o꞉go꞉ ofola꞉sa꞉ga꞉, o꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ kele asula꞉li so꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ofolo꞉ tambowo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, gaindo꞉ ofolo꞉wo꞉ nemo꞉ malolo꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalumo꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ ofolo꞉ elo꞉wo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Ne ofolakiyo꞉, wain iyo꞉ ne milifa elena ba꞉ba꞉.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wain i a꞉namio꞉, eleyo꞉ otalen iliki, musugo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, mamowo꞉ heda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, fowo꞉ a꞉na heda꞉sa꞉ga꞉, gen dowabiki ba꞉ba꞉.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Misa꞉ kaluwa꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen go꞉fo꞉wo꞉ ni dagiya꞉ ta꞉li sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ wain fo a꞉no꞉ tulia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉no꞉ go꞉fo꞉wa timana꞉ki, dagiya꞉ digibasi to꞉lola꞉sa꞉ga꞉, wain ho꞉n a꞉no꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ dimia꞉lena ba꞉ba꞉.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 A꞉la꞉malolo꞉ meabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Wain ele otalen a꞉no꞉, ho꞉len otaleno꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ho꞉len asol fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ ge sili alita꞉sa꞉ga꞉, go꞉no꞉n nanogo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dima a꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉, gilo꞉ tamin amilo꞉ wain ho꞉n ko꞉lo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉lo꞉ dimia꞉sen aumbo꞉, wa꞉ka a꞉dimia꞉ib.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Ko꞉sega ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ga꞉li dowakiyo꞉, ne giyo꞉ ga꞉lila꞉so꞉bo. Nelo꞉ dibolo ayo꞉ sili alifoma꞉kiyo꞉, giyo꞉ ne asuwa꞉taki, Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ sa꞉la꞉bi.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Mo꞉wo꞉ ne tamin amio꞉ Hibulu hena sen amio꞉, kalu nolba꞉yo꞉ ne madali susululia꞉ga꞉, Isib tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Isib sen amio꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ ne dibolo a wena madali tolo꞉ alifo꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne asuwa꞉ta꞉bi.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu elo꞉ ofolo꞉ malolo꞉ me a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ nafale malolo꞉ meabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ malolo꞉ meaki a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉lo꞉ ofolo꞉ ko꞉lo꞉ maloloma꞉nigo꞉l. Ne ofolakiyo꞉, fafowo꞉ otalen amio꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉ fo꞉fo꞉lela꞉yo꞉ ni misa꞉ wa꞉la delena ba꞉ba꞉.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Fafo wa꞉l amio꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fo꞉fo꞉lo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu, Fa꞉lo꞉ eno꞉ ko꞉sega, ma꞉n fo꞉fo꞉lo꞉ a꞉no꞉ o꞉ba꞉ya꞉ na꞉lena ba꞉ba꞉.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 A꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Fafo otalen a꞉no꞉, ho꞉len otaleno꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Ho꞉len asol fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ gi misa꞉yo꞉ gedela꞉sa꞉ga꞉, gi do꞉mo꞉wo꞉ iya sunu hele alitaliki, gi howo꞉ o꞉ba꞉ya꞉ ma꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len otaleno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, ene nanog kalu i o꞉lia꞉ sagalema꞉niki, eyo꞉ ma꞉no꞉ alan dowo꞉fa꞉. Iyo꞉ sagalakiyo꞉, nanog kaluwa꞉ siwa꞉l amio꞉, waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉ dibolo ayamilo꞉ eleno꞉ sili alita꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉no꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ nanog enedo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ enebo꞉ dima꞉ki dimi ko꞉lo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ wain ho꞉no꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ wa꞉ka wasume.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Ko꞉sega Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉b elo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ sio꞉ o꞉leaumbo꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Ko꞉sega waindo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉lo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ e nanog diakiyo꞉, Yosa꞉bo꞉ mo꞉asulaki ga꞉lila꞉.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?