Gênesis 40

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yosa꞉b e ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ dibolowa sa꞉ga꞉ elen amio꞉, Isib misa꞉ kalu alan, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kaluwo꞉ a꞉la꞉, nowo꞉ misa꞉ kalumo꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen, nowo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen ko꞉sega, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉asulo꞉ au dimido꞉.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 A꞉la꞉gabikiyo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉, a꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉bo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ dibolo a a꞉namilo꞉ seno꞉ ho꞉leno꞉ modo꞉ ane.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 A꞉na silikiyo꞉, waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, nulu imilig no amio꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ofolo꞉. Noma꞉yo꞉ ofowo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, noma꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ noma꞉lo꞉wo꞉ ha꞉go꞉ ko꞉li, noma꞉lo꞉wo꞉lo꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Yosa꞉b e kea꞉fole a꞉la꞉lo꞉wa handalowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ kele asula꞉li sena ba꞉ba꞉.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Fa꞉lo꞉wa꞉ nanog kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉ba꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ene dibolo a a꞉namio꞉, Yosa꞉b o꞉lia꞉ sen ko꞉lo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ o꞉go꞉ mo꞉sagalako꞉, o꞉b kele asula꞉leya?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ o꞉go꞉ ofola꞉sa꞉ga꞉, o꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ kele asula꞉li so꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ofolo꞉ tambowo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, gaindo꞉ ofolo꞉wo꞉ nemo꞉ malolo꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalumo꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ ofolo꞉ elo꞉wo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Ne ofolakiyo꞉, wain iyo꞉ ne milifa elena ba꞉ba꞉.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wain i a꞉namio꞉, eleyo꞉ otalen iliki, musugo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, mamowo꞉ heda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, fowo꞉ a꞉na heda꞉sa꞉ga꞉, gen dowabiki ba꞉ba꞉.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Misa꞉ kaluwa꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen go꞉fo꞉wo꞉ ni dagiya꞉ ta꞉li sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ wain fo a꞉no꞉ tulia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉no꞉ go꞉fo꞉wa timana꞉ki, dagiya꞉ digibasi to꞉lola꞉sa꞉ga꞉, wain ho꞉n a꞉no꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ dimia꞉lena ba꞉ba꞉.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 A꞉la꞉malolo꞉ meabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Wain ele otalen a꞉no꞉, ho꞉len otaleno꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ho꞉len asol fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ ge sili alita꞉sa꞉ga꞉, go꞉no꞉n nanogo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dima a꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉, gilo꞉ tamin amilo꞉ wain ho꞉n ko꞉lo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉lo꞉ dimia꞉sen aumbo꞉, wa꞉ka a꞉dimia꞉ib.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ko꞉sega ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ga꞉li dowakiyo꞉, ne giyo꞉ ga꞉lila꞉so꞉bo. Nelo꞉ dibolo ayo꞉ sili alifoma꞉kiyo꞉, giyo꞉ ne asuwa꞉taki, Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ sa꞉la꞉bi.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Mo꞉wo꞉ ne tamin amio꞉ Hibulu hena sen amio꞉, kalu nolba꞉yo꞉ ne madali susululia꞉ga꞉, Isib tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Isib sen amio꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ ne dibolo a wena madali tolo꞉ alifo꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne asuwa꞉ta꞉bi.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu elo꞉ ofolo꞉ malolo꞉ me a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ nafale malolo꞉ meabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ malolo꞉ meaki a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉lo꞉ ofolo꞉ ko꞉lo꞉ maloloma꞉nigo꞉l. Ne ofolakiyo꞉, fafowo꞉ otalen amio꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉ fo꞉fo꞉lela꞉yo꞉ ni misa꞉ wa꞉la delena ba꞉ba꞉.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Fafo wa꞉l amio꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fo꞉fo꞉lo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu, Fa꞉lo꞉ eno꞉ ko꞉sega, ma꞉n fo꞉fo꞉lo꞉ a꞉no꞉ o꞉ba꞉ya꞉ na꞉lena ba꞉ba꞉.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 A꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Fafo otalen a꞉no꞉, ho꞉len otaleno꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ho꞉len asol fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ gi misa꞉yo꞉ gedela꞉sa꞉ga꞉, gi do꞉mo꞉wo꞉ iya sunu hele alitaliki, gi howo꞉ o꞉ba꞉ya꞉ ma꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len otaleno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, ene nanog kalu i o꞉lia꞉ sagalema꞉niki, eyo꞉ ma꞉no꞉ alan dowo꞉fa꞉. Iyo꞉ sagalakiyo꞉, nanog kaluwa꞉ siwa꞉l amio꞉, waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉ dibolo ayamilo꞉ eleno꞉ sili alita꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉no꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ nanog enedo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ enebo꞉ dima꞉ki dimi ko꞉lo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ wain ho꞉no꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ wa꞉ka wasume.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Ko꞉sega Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉b elo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ sio꞉ o꞉leaumbo꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ko꞉sega waindo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉lo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ e nanog diakiyo꞉, Yosa꞉bo꞉ mo꞉asulaki ga꞉lila꞉.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra