Gênesis 38

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ho꞉len a꞉namio꞉, Yudayo꞉ ao iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Adulam amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hila o꞉lia꞉ mesa꞉ni ane.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 — ausente —
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Onan wikilo꞉.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Tif amio꞉ eyo꞉ so꞉wa nowo꞉ wa꞉ka sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Sa꞉la wikilo꞉. O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Yuda e Kesib amisa꞉n a꞉na sen.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wayo꞉ analiabikiyo꞉, Yuda eyo꞉ inso꞉ wa꞉la꞉b Eayo꞉, ga Temalo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ tili alifa꞉.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ko꞉sega Yudaya꞉ ene wa꞉la꞉b so꞉wa, Ea e Yaweya꞉ siwa꞉l amio꞉ man mogago꞉ dimida꞉labiki, Yawe eyo꞉ e sanala꞉.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Ea e sowabiki, Yuda eyo꞉ Onan emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nili mana꞉yo꞉ aowo꞉ so꞉walo꞉ma ka sowab amio꞉, ene gayo꞉ ene ao noma꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉, so꞉wayo꞉ ao sowo꞉ a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ sa꞉la꞉mean ko꞉lo꞉, gaowa꞉ so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉mea꞉niki, ge ka꞉la꞉n sa꞉ba꞉lo꞉ we go꞉no꞉n dima.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 A꞉la꞉sa꞉labiki Onan e di ko꞉sega, so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lialikiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ eno꞉ma doma꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki, e ga o꞉lia꞉ alila꞉likiyo꞉, aowa꞉ so꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabena꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ elo꞉wo꞉ ha꞉la꞉ya wala꞉len.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ko꞉sega Onan elo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, Yawe siwa꞉l amio꞉ mada mogago꞉ dimida꞉labiki, Yawe eyo꞉ elo꞉ sanala꞉.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 A꞉la꞉gabiki Yuda eyo꞉ ena꞉su Temal emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ni so꞉wa Selayo꞉ o꞉anayab amio꞉, ge go꞉la꞉ aya o꞉mesa꞉ hamana.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ inso꞉ Sa꞉la eyo꞉, ao a꞉la꞉ sowo꞉ o꞉leau soma꞉iba꞉le a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, e tagilaki sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Temal eyo꞉ ene iyaya꞉ aya mesa꞉ni ane.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Dona nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudaya꞉ inga Suaya꞉ ida꞉ a꞉no꞉ sowabiki, Yuda e kuo꞉ya꞉la꞉ga꞉ dotakiyo꞉, e o꞉lia꞉ Adulam amisa꞉n kalu ene mili Hila o꞉lia꞉yo꞉, Timna amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yudaya꞉ ene nanog kaluwa꞉lo꞉ sibi fo꞉ndo꞉ gedea꞉labo꞉ ba꞉ba꞉ni ane.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Noma꞉yo꞉ Temal emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉suwo꞉ ene sibi fo꞉n gedema꞉ni, o꞉go꞉ Timna ha꞉na꞉lab.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Temal eyo꞉ sa꞉ba꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, so꞉g ko꞉li nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉g nowo꞉ migiya go꞉lo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ togo꞉ Timna a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Enaim amisa꞉n us a꞉na delen ko꞉lo꞉, Temal e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Enaim amisa꞉n tog aniba yasilo꞉. Mo꞉wo꞉ Yudaya꞉ inso꞉ Selayo꞉ anali ko꞉sega, e Sa꞉la inga a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ yasilo꞉.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yuda e a꞉na ya꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ galilia꞉ga꞉yo꞉, ene migiyo꞉ helebeso꞉g ha꞉lu noma꞉ go꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ e uwo꞉lo꞉ dian ga a꞉la꞉asulo꞉.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ ga a꞉no꞉ ena꞉su a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne o꞉lia꞉ alima꞉ni ho꞉no꞉l.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, ga a꞉ma꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ge ne o꞉lia꞉yo꞉ alilalega, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉nigaya?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ goudi inso꞉ nowo꞉ gemo꞉ dimia꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ hendele dinali sio꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ kelego꞉ nowo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉nigaya? Goudi inso꞉ gilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ go꞉no꞉nbo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉no꞉.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge kelego꞉ o꞉b dimina꞉ki asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Temal eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ba꞉ba꞉no꞉ momado꞉ kelego꞉ gi dagas amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉lia꞉ i dom gilo꞉ dia꞉sia꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ nemo꞉ dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Yuda eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, ida꞉nino꞉ ali ko꞉lo꞉, Temal e a꞉na alelo꞉.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Alila꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Temal e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, migi amilo꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ kolala꞉sa꞉ga꞉, sa꞉ba꞉ so꞉g a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ko꞉lo꞉.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ kelego꞉ elo꞉ gamo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉mena꞉ki, ene mili Hilayo꞉ goudi inso꞉wo꞉ ga o꞉mo꞉ dia꞉hamana꞉ki dimi. Hila e goudi inso꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ kedo꞉ ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Eyo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, amisa꞉n kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tog ga nowo꞉, Enaim amisa꞉n tog anib amilo꞉ sabilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ saba?” A꞉la꞉li dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Uwo꞉ dian ga nowo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yudalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga a꞉no꞉ mo꞉galiliabiki, amisa꞉n kalu imo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉, ‘Uwo꞉ dian ga imilig nowo꞉ wiyo꞉ mo꞉sa꞉sen.’”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ goudi inso꞉wo꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, giyo꞉ ga a꞉no꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ dio꞉gelabena꞉ki, kelego꞉ gamo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ eka dima꞉ki ta꞉foma.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ele otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, kalu nolba꞉yo꞉ Yudalo꞉wa ya꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉su Temal e uwo꞉ dia꞉labiki, so꞉wa sab.” Yuda e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ towo꞉ halale sa꞉laki, “E deya sana so꞉fa꞉ni tililia꞉ ya꞉bi.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Iliyo꞉ ga a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ ena꞉sumo꞉ tamina saga꞉taki a꞉la꞉sio꞉, “Ne amilo꞉ so꞉wa sab we, nemo꞉lo꞉ kelego꞉lo꞉ dimi kalu wema꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ dagas amilo꞉ difa꞉ o꞉lia꞉ i dom dia꞉sia꞉sen o꞉lia꞉ we, kalu abeno꞉wa꞉le a꞉la꞉liki dinafa ba꞉da꞉bi.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 To a꞉no꞉ saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ eno꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ dinafa ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa Sa꞉la eyo꞉ mo꞉dima꞉kiyo꞉, togo꞉ niyo꞉ ko꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, ga wema꞉yo꞉ halayo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega man mogago꞉wo꞉ ni dimido꞉.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e Temal o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉alila꞉len.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Temal e so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liab amio꞉, eyo꞉ so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉ba꞉ba꞉.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, so꞉wa nowo꞉ dagi ko꞉le handalowabiki, bale ane ga a꞉ma꞉yo꞉ me genelo꞉wo꞉ dagiya sunu alitakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa we wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ko꞉sega so꞉wa a꞉ma꞉ dagiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gendeliabiki, ene ao no ko꞉le sa꞉la꞉li. A꞉la꞉gabiki bale ane ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa ge ko꞉le dibodaki handalowab,” a꞉la꞉sa꞉laki, so꞉wa a꞉no꞉ Beles wikilo꞉.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene ao me genelo꞉wa꞉lo꞉ dagi amilo꞉ suwo꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabiki, e Sa꞉la wikilo꞉.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra