Gênesis 38

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ho꞉len a꞉namio꞉, Yudayo꞉ ao iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Adulam amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hila o꞉lia꞉ mesa꞉ni ane.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 — ausente —
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 — ausente —
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Onan wikilo꞉.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Tif amio꞉ eyo꞉ so꞉wa nowo꞉ wa꞉ka sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Sa꞉la wikilo꞉. O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Yuda e Kesib amisa꞉n a꞉na sen.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wayo꞉ analiabikiyo꞉, Yuda eyo꞉ inso꞉ wa꞉la꞉b Eayo꞉, ga Temalo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ tili alifa꞉.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Ko꞉sega Yudaya꞉ ene wa꞉la꞉b so꞉wa, Ea e Yaweya꞉ siwa꞉l amio꞉ man mogago꞉ dimida꞉labiki, Yawe eyo꞉ e sanala꞉.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ea e sowabiki, Yuda eyo꞉ Onan emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nili mana꞉yo꞉ aowo꞉ so꞉walo꞉ma ka sowab amio꞉, ene gayo꞉ ene ao noma꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉, so꞉wayo꞉ ao sowo꞉ a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ sa꞉la꞉mean ko꞉lo꞉, gaowa꞉ so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉mea꞉niki, ge ka꞉la꞉n sa꞉ba꞉lo꞉ we go꞉no꞉n dima.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 A꞉la꞉sa꞉labiki Onan e di ko꞉sega, so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lialikiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ eno꞉ma doma꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki, e ga o꞉lia꞉ alila꞉likiyo꞉, aowa꞉ so꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabena꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ elo꞉wo꞉ ha꞉la꞉ya wala꞉len.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Ko꞉sega Onan elo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, Yawe siwa꞉l amio꞉ mada mogago꞉ dimida꞉labiki, Yawe eyo꞉ elo꞉ sanala꞉.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 A꞉la꞉gabiki Yuda eyo꞉ ena꞉su Temal emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ni so꞉wa Selayo꞉ o꞉anayab amio꞉, ge go꞉la꞉ aya o꞉mesa꞉ hamana.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ inso꞉ Sa꞉la eyo꞉, ao a꞉la꞉ sowo꞉ o꞉leau soma꞉iba꞉le a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, e tagilaki sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Temal eyo꞉ ene iyaya꞉ aya mesa꞉ni ane.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Dona nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudaya꞉ inga Suaya꞉ ida꞉ a꞉no꞉ sowabiki, Yuda e kuo꞉ya꞉la꞉ga꞉ dotakiyo꞉, e o꞉lia꞉ Adulam amisa꞉n kalu ene mili Hila o꞉lia꞉yo꞉, Timna amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yudaya꞉ ene nanog kaluwa꞉lo꞉ sibi fo꞉ndo꞉ gedea꞉labo꞉ ba꞉ba꞉ni ane.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Noma꞉yo꞉ Temal emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉suwo꞉ ene sibi fo꞉n gedema꞉ni, o꞉go꞉ Timna ha꞉na꞉lab.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Temal eyo꞉ sa꞉ba꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, so꞉g ko꞉li nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉g nowo꞉ migiya go꞉lo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ togo꞉ Timna a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Enaim amisa꞉n us a꞉na delen ko꞉lo꞉, Temal e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Enaim amisa꞉n tog aniba yasilo꞉. Mo꞉wo꞉ Yudaya꞉ inso꞉ Selayo꞉ anali ko꞉sega, e Sa꞉la inga a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ yasilo꞉.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuda e a꞉na ya꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ galilia꞉ga꞉yo꞉, ene migiyo꞉ helebeso꞉g ha꞉lu noma꞉ go꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ e uwo꞉lo꞉ dian ga a꞉la꞉asulo꞉.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ ga a꞉no꞉ ena꞉su a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne o꞉lia꞉ alima꞉ni ho꞉no꞉l.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, ga a꞉ma꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ge ne o꞉lia꞉yo꞉ alilalega, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉nigaya?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ goudi inso꞉ nowo꞉ gemo꞉ dimia꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ hendele dinali sio꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ kelego꞉ nowo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉nigaya? Goudi inso꞉ gilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ go꞉no꞉nbo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉no꞉.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge kelego꞉ o꞉b dimina꞉ki asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Temal eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ba꞉ba꞉no꞉ momado꞉ kelego꞉ gi dagas amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉lia꞉ i dom gilo꞉ dia꞉sia꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ nemo꞉ dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Yuda eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, ida꞉nino꞉ ali ko꞉lo꞉, Temal e a꞉na alelo꞉.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Alila꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Temal e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, migi amilo꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ kolala꞉sa꞉ga꞉, sa꞉ba꞉ so꞉g a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ko꞉lo꞉.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ kelego꞉ elo꞉ gamo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉mena꞉ki, ene mili Hilayo꞉ goudi inso꞉wo꞉ ga o꞉mo꞉ dia꞉hamana꞉ki dimi. Hila e goudi inso꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ kedo꞉ ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Eyo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, amisa꞉n kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tog ga nowo꞉, Enaim amisa꞉n tog anib amilo꞉ sabilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ saba?” A꞉la꞉li dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Uwo꞉ dian ga nowo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yudalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga a꞉no꞉ mo꞉galiliabiki, amisa꞉n kalu imo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉, ‘Uwo꞉ dian ga imilig nowo꞉ wiyo꞉ mo꞉sa꞉sen.’”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ goudi inso꞉wo꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, giyo꞉ ga a꞉no꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ dio꞉gelabena꞉ki, kelego꞉ gamo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ eka dima꞉ki ta꞉foma.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ele otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, kalu nolba꞉yo꞉ Yudalo꞉wa ya꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉su Temal e uwo꞉ dia꞉labiki, so꞉wa sab.” Yuda e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ towo꞉ halale sa꞉laki, “E deya sana so꞉fa꞉ni tililia꞉ ya꞉bi.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Iliyo꞉ ga a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ ena꞉sumo꞉ tamina saga꞉taki a꞉la꞉sio꞉, “Ne amilo꞉ so꞉wa sab we, nemo꞉lo꞉ kelego꞉lo꞉ dimi kalu wema꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ dagas amilo꞉ difa꞉ o꞉lia꞉ i dom dia꞉sia꞉sen o꞉lia꞉ we, kalu abeno꞉wa꞉le a꞉la꞉liki dinafa ba꞉da꞉bi.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 To a꞉no꞉ saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ eno꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ dinafa ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa Sa꞉la eyo꞉ mo꞉dima꞉kiyo꞉, togo꞉ niyo꞉ ko꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, ga wema꞉yo꞉ halayo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega man mogago꞉wo꞉ ni dimido꞉.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e Temal o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉alila꞉len.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Temal e so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liab amio꞉, eyo꞉ so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉ba꞉ba꞉.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, so꞉wa nowo꞉ dagi ko꞉le handalowabiki, bale ane ga a꞉ma꞉yo꞉ me genelo꞉wo꞉ dagiya sunu alitakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa we wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ko꞉sega so꞉wa a꞉ma꞉ dagiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gendeliabiki, ene ao no ko꞉le sa꞉la꞉li. A꞉la꞉gabiki bale ane ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa ge ko꞉le dibodaki handalowab,” a꞉la꞉sa꞉laki, so꞉wa a꞉no꞉ Beles wikilo꞉.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene ao me genelo꞉wa꞉lo꞉ dagi amilo꞉ suwo꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabiki, e Sa꞉la wikilo꞉.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra