Gênesis 30

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lesol e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lia꞉no꞉ dowabiki, adomo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dimialega, ne soma꞉no꞉.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Ya꞉kob eyo꞉ Lesolmo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ne Gode a꞉la꞉asulaya? Godeya꞉ eneno꞉ ge so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki faino ga ta꞉fo꞉lab.”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol e sa꞉laki, “Niyo꞉ na꞉ nanog ka꞉isale Bilha a꞉no꞉ gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l. So꞉wa elo꞉ sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ ne ta꞉uma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge e o꞉lia꞉ alila꞉bi. A꞉la꞉dimidalega eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa nilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 — ausente —
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 — ausente —
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Sa꞉la꞉liabiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nilo꞉ man dimida꞉sen a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉li dimidabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, nilo꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ dimiab.” Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa a꞉no꞉ Dan wikilo꞉.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Bilhayo꞉ wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa nowo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉me.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Sa꞉la꞉liabiki, Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne nado o꞉lia꞉ eteyo꞉wo꞉ alan dowa꞉len a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ tinio꞉l.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Nabtali wikilo꞉.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 — ausente —
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 So꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mada o꞉m, nemo꞉wo꞉ nafale dimidab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Gad wikilo꞉.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 — ausente —
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 — ausente —
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Da꞉si wit folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Lubeno꞉ egelo꞉wa sia꞉likiyo꞉, mendeg hende nolo꞉ walilia꞉sa꞉ga꞉, ano Lea emo꞉wo꞉ dia꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lesol eyo꞉ Leamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mendeg hende ko꞉lo꞉ gi so꞉waya꞉lo꞉ dia꞉yab a꞉no꞉ nolo꞉ nelo꞉ mena.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ko꞉sega Lea eyo꞉ emo꞉wo꞉ gadi sa꞉lakiyo꞉, “Kalu nilo꞉wo꞉ gi afale dio꞉go꞉le ko꞉sega, man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, o꞉go꞉ mendeg hende ni so꞉waya꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gi afale dia꞉nigaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ mendeg hende we nemo꞉wo꞉ dimialega, o꞉g nuluwo꞉ Ya꞉kobo꞉ ge o꞉lia꞉ alima꞉ hamana a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ga꞉lowo꞉ Ya꞉kobo꞉ egelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉len ami, Lea eyo꞉ e galilia꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ ni so꞉waya꞉lo꞉ mendeg hende dia꞉mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge o꞉ma kilili ko꞉lo꞉, o꞉g nuluwo꞉ ge ne o꞉lia꞉ alima꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki o꞉g nulu a꞉namio꞉ Lea o꞉lia꞉ ali.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Lea elo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e so꞉wayo꞉ alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa biyo꞉ Ya꞉kobo꞉ a꞉na sa꞉la꞉me.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Sa꞉la꞉liakiyo꞉ Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nanog ka꞉isaleyo꞉ kalu nilo꞉mo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ sagalakiyo꞉, wa꞉lo꞉ dimiab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Isaka wikilo꞉.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 — ausente —
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Tif amio꞉, Lea eyo꞉ ka꞉isale so꞉wa imilig nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Daina wikilo꞉.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Lesolo꞉ wa꞉ka asulabikiyo꞉, elo꞉ dulugu sio꞉ a꞉no꞉ Godeyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Lesol e so꞉wayo꞉ o꞉li sa꞉la꞉lima꞉ki dimido꞉.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 A꞉la꞉dimidabiki Lesol e so꞉wayo꞉ alelo꞉ ko꞉lo꞉, kalu so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ko꞉lo꞉ sendelowa꞉sen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dila꞉” a꞉la꞉sio꞉.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Lesol eyo꞉ to nowo꞉ a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Yawe eyo꞉ kalu so꞉wa nowo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉dimina꞉ki asulo꞉l.” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Yosa꞉b wikilo꞉.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Lesol eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉kob eyo꞉ Labanbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne o꞉go꞉ no꞉no꞉n hena ha꞉na꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne iliga꞉foma.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Niyo꞉ ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ kililiakiyo꞉, nanog gilo꞉wo꞉ halaido꞉ dimida꞉len. Nanog a꞉no꞉ tambo ditandale ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ ni ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ tililia꞉ hamana꞉ki ta꞉foma.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ to nowo꞉ gemo꞉ ko꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ fofa dimidan mamamo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ fanda asuluma꞉no꞉ we nemo꞉ wido꞉. Ge ne o꞉lia꞉lo꞉ dofo꞉len a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ Yawe eyo꞉ ne nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ele ba꞉ba꞉.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge wenaka o꞉salega, nanog gilo꞉ diab amilo꞉ kililia꞉no꞉ a꞉no꞉, kelego꞉ gilo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab aumbo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne dona modo꞉wo꞉ gi nanogo꞉ nafale dia꞉len a꞉la꞉bo꞉ ge asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ fofo꞉ gilo꞉wo꞉ niyo꞉ dinafa bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉ nafale fa꞉la꞉dowo꞉.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Ne wilo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, ge kelego꞉ a꞉la꞉se ko꞉lo꞉ elen, ko꞉sega nilo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉ kelego꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ analifa꞉. Niyo꞉ nanogdo꞉ dia꞉len amio꞉ Yawe eyo꞉ ne asuwa꞉takiyo꞉, ge nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. Ko꞉sega so꞉lo꞉ nilo꞉ we abe asuwa꞉fa꞉iba? O꞉go꞉ no꞉no꞉n so꞉lo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ tilidoma꞉no꞉ asulab.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wenamio꞉ o꞉mesa꞉nikiyo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ dimina꞉ki asulaya?” Ya꞉kobo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, giyo꞉ kelego꞉wo꞉ nemo꞉wo꞉ dimia꞉so꞉bo. Ko꞉sega giyo꞉ nemo꞉wo꞉ to nowo꞉ dinali sa꞉lalega, gi no꞉ fofan a꞉no꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉bo꞉fo꞉mela꞉no꞉.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 O꞉go꞉ ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ ni aloba꞉daki, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ momado꞉le a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ henela꞉ a꞉no꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ni nanog diab amilo꞉ kililian aumbo꞉, a꞉no꞉ tambo ne dia꞉no꞉ asulo꞉l.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Niyo꞉ digale dimido꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, giyo꞉ tif amio꞉ bebema꞉ yakiyo꞉, goudi mo꞉momado꞉ nowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ mo꞉henela꞉ nowo꞉ ko꞉lo꞉ no꞉ nilo꞉ usamio꞉ ba꞉dalega, giyo꞉ ni afale dilo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Ya꞉kob elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Laban eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉li ko꞉m. Gilo꞉ sa꞉lab au dimidama꞉niki.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 — ausente —
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 — ausente —
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ nolo꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, i ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ele nolo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, i ele a꞉namio꞉ ho꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, do꞉go꞉f nolo꞉ sili alifela꞉sa꞉ga꞉ dila꞉.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na difa꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, no꞉wa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ ma꞉ni yakiyo꞉, i ele momado꞉ a꞉no꞉ ili milifa doma꞉ki go꞉. Mo꞉wo꞉ no꞉wo꞉ ho꞉n ma꞉ni yakiyo꞉, iyo꞉ a꞉na ga꞉gila꞉sen.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 A꞉la꞉dimidalifa꞉ ko꞉lo꞉ no꞉wo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉lab ko꞉lo꞉, inso꞉wo꞉ tambo momado꞉le segesela꞉i ane.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ya꞉kob eyo꞉ sibi inso꞉ momadela꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, egelese mesea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ malalo꞉ ga꞉lab ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ malayo꞉ no꞉ momado꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ no꞉ momado꞉le silia꞉ta꞉len a꞉no꞉ alobanalia꞉ ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, Labana꞉ no꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉koba꞉ ene no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowo꞉.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 No꞉ mala halaido꞉ a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ malaya꞉lo꞉ ga꞉la꞉lab amio꞉, i ele a꞉no꞉ ini milifa doma꞉ki go꞉.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ko꞉sega no꞉ mala halaido꞉lo꞉ma a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, i ele a꞉no꞉ mo꞉dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ Laban eno꞉ ta꞉taki, no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ dowab a꞉no꞉ Ya꞉kob e di.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 A꞉la꞉dimida꞉labikiyo꞉, Ya꞉kob e wilo꞉ kalu mada alan fa꞉la꞉dowakiyo꞉, no꞉ fofo꞉ enedo꞉ a꞉no꞉lo꞉, nanog dian kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, donkiyo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉mol o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra