Gênesis 30
BCO vs NAA
1 Lesol e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lia꞉no꞉ dowabiki, adomo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dimialega, ne soma꞉no꞉.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Ya꞉kob eyo꞉ Lesolmo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ne Gode a꞉la꞉asulaya? Godeya꞉ eneno꞉ ge so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki faino ga ta꞉fo꞉lab.”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol e sa꞉laki, “Niyo꞉ na꞉ nanog ka꞉isale Bilha a꞉no꞉ gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l. So꞉wa elo꞉ sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ ne ta꞉uma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge e o꞉lia꞉ alila꞉bi. A꞉la꞉dimidalega eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa nilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 — ausente —
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Sa꞉la꞉liabiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nilo꞉ man dimida꞉sen a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉li dimidabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, nilo꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ dimiab.” Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa a꞉no꞉ Dan wikilo꞉.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Bilhayo꞉ wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa nowo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉me.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Sa꞉la꞉liabiki, Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne nado o꞉lia꞉ eteyo꞉wo꞉ alan dowa꞉len a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ tinio꞉l.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Nabtali wikilo꞉.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 — ausente —
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 So꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mada o꞉m, nemo꞉wo꞉ nafale dimidab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Gad wikilo꞉.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 — ausente —
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 — ausente —
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Da꞉si wit folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Lubeno꞉ egelo꞉wa sia꞉likiyo꞉, mendeg hende nolo꞉ walilia꞉sa꞉ga꞉, ano Lea emo꞉wo꞉ dia꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lesol eyo꞉ Leamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mendeg hende ko꞉lo꞉ gi so꞉waya꞉lo꞉ dia꞉yab a꞉no꞉ nolo꞉ nelo꞉ mena.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Ko꞉sega Lea eyo꞉ emo꞉wo꞉ gadi sa꞉lakiyo꞉, “Kalu nilo꞉wo꞉ gi afale dio꞉go꞉le ko꞉sega, man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, o꞉go꞉ mendeg hende ni so꞉waya꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gi afale dia꞉nigaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ mendeg hende we nemo꞉wo꞉ dimialega, o꞉g nuluwo꞉ Ya꞉kobo꞉ ge o꞉lia꞉ alima꞉ hamana a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ga꞉lowo꞉ Ya꞉kobo꞉ egelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉len ami, Lea eyo꞉ e galilia꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ ni so꞉waya꞉lo꞉ mendeg hende dia꞉mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge o꞉ma kilili ko꞉lo꞉, o꞉g nuluwo꞉ ge ne o꞉lia꞉ alima꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki o꞉g nulu a꞉namio꞉ Lea o꞉lia꞉ ali.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Lea elo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e so꞉wayo꞉ alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa biyo꞉ Ya꞉kobo꞉ a꞉na sa꞉la꞉me.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Sa꞉la꞉liakiyo꞉ Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nanog ka꞉isaleyo꞉ kalu nilo꞉mo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ sagalakiyo꞉, wa꞉lo꞉ dimiab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Isaka wikilo꞉.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 — ausente —
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Tif amio꞉, Lea eyo꞉ ka꞉isale so꞉wa imilig nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Daina wikilo꞉.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Lesolo꞉ wa꞉ka asulabikiyo꞉, elo꞉ dulugu sio꞉ a꞉no꞉ Godeyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Lesol e so꞉wayo꞉ o꞉li sa꞉la꞉lima꞉ki dimido꞉.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 A꞉la꞉dimidabiki Lesol e so꞉wayo꞉ alelo꞉ ko꞉lo꞉, kalu so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ko꞉lo꞉ sendelowa꞉sen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dila꞉” a꞉la꞉sio꞉.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Lesol eyo꞉ to nowo꞉ a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Yawe eyo꞉ kalu so꞉wa nowo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉dimina꞉ki asulo꞉l.” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Yosa꞉b wikilo꞉.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Lesol eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉kob eyo꞉ Labanbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne o꞉go꞉ no꞉no꞉n hena ha꞉na꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne iliga꞉foma.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Niyo꞉ ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ kililiakiyo꞉, nanog gilo꞉wo꞉ halaido꞉ dimida꞉len. Nanog a꞉no꞉ tambo ditandale ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ ni ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ tililia꞉ hamana꞉ki ta꞉foma.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ to nowo꞉ gemo꞉ ko꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ fofa dimidan mamamo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ fanda asuluma꞉no꞉ we nemo꞉ wido꞉. Ge ne o꞉lia꞉lo꞉ dofo꞉len a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ Yawe eyo꞉ ne nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ele ba꞉ba꞉.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge wenaka o꞉salega, nanog gilo꞉ diab amilo꞉ kililia꞉no꞉ a꞉no꞉, kelego꞉ gilo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab aumbo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne dona modo꞉wo꞉ gi nanogo꞉ nafale dia꞉len a꞉la꞉bo꞉ ge asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ fofo꞉ gilo꞉wo꞉ niyo꞉ dinafa bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉ nafale fa꞉la꞉dowo꞉.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Ne wilo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, ge kelego꞉ a꞉la꞉se ko꞉lo꞉ elen, ko꞉sega nilo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉ kelego꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ analifa꞉. Niyo꞉ nanogdo꞉ dia꞉len amio꞉ Yawe eyo꞉ ne asuwa꞉takiyo꞉, ge nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. Ko꞉sega so꞉lo꞉ nilo꞉ we abe asuwa꞉fa꞉iba? O꞉go꞉ no꞉no꞉n so꞉lo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ tilidoma꞉no꞉ asulab.”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wenamio꞉ o꞉mesa꞉nikiyo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ dimina꞉ki asulaya?” Ya꞉kobo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, giyo꞉ kelego꞉wo꞉ nemo꞉wo꞉ dimia꞉so꞉bo. Ko꞉sega giyo꞉ nemo꞉wo꞉ to nowo꞉ dinali sa꞉lalega, gi no꞉ fofan a꞉no꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉bo꞉fo꞉mela꞉no꞉.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 O꞉go꞉ ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ ni aloba꞉daki, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ momado꞉le a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ henela꞉ a꞉no꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ni nanog diab amilo꞉ kililian aumbo꞉, a꞉no꞉ tambo ne dia꞉no꞉ asulo꞉l.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Niyo꞉ digale dimido꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, giyo꞉ tif amio꞉ bebema꞉ yakiyo꞉, goudi mo꞉momado꞉ nowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ mo꞉henela꞉ nowo꞉ ko꞉lo꞉ no꞉ nilo꞉ usamio꞉ ba꞉dalega, giyo꞉ ni afale dilo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Ya꞉kob elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Laban eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉li ko꞉m. Gilo꞉ sa꞉lab au dimidama꞉niki.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 — ausente —
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 — ausente —
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ nolo꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, i ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ele nolo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, i ele a꞉namio꞉ ho꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, do꞉go꞉f nolo꞉ sili alifela꞉sa꞉ga꞉ dila꞉.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na difa꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, no꞉wa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ ma꞉ni yakiyo꞉, i ele momado꞉ a꞉no꞉ ili milifa doma꞉ki go꞉. Mo꞉wo꞉ no꞉wo꞉ ho꞉n ma꞉ni yakiyo꞉, iyo꞉ a꞉na ga꞉gila꞉sen.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 A꞉la꞉dimidalifa꞉ ko꞉lo꞉ no꞉wo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉lab ko꞉lo꞉, inso꞉wo꞉ tambo momado꞉le segesela꞉i ane.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ya꞉kob eyo꞉ sibi inso꞉ momadela꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, egelese mesea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ malalo꞉ ga꞉lab ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ malayo꞉ no꞉ momado꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ no꞉ momado꞉le silia꞉ta꞉len a꞉no꞉ alobanalia꞉ ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, Labana꞉ no꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉koba꞉ ene no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowo꞉.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 No꞉ mala halaido꞉ a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ malaya꞉lo꞉ ga꞉la꞉lab amio꞉, i ele a꞉no꞉ ini milifa doma꞉ki go꞉.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Ko꞉sega no꞉ mala halaido꞉lo꞉ma a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, i ele a꞉no꞉ mo꞉dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ Laban eno꞉ ta꞉taki, no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ dowab a꞉no꞉ Ya꞉kob e di.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 A꞉la꞉dimida꞉labikiyo꞉, Ya꞉kob e wilo꞉ kalu mada alan fa꞉la꞉dowakiyo꞉, no꞉ fofo꞉ enedo꞉ a꞉no꞉lo꞉, nanog dian kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, donkiyo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉mol o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?