Gênesis 26
BCO vs NAA
1 Ho꞉len no amio꞉, Ka꞉ina꞉n hen amio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. Tamin amilo꞉ Ablaham ho꞉len amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉ngo꞉ dowabiki, Aisa꞉go꞉ Gela amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Filistia misa꞉ kalu Abimelego꞉ ba꞉ba꞉ni ane.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 E a꞉na sab amio꞉, Yaweyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Isib hen a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo! Niyo꞉ hen gelo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ dinali sa꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge hen wena dowa꞉bi.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Ge hen wena mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ o꞉ta꞉bi. Ge wenamilo꞉ sab a꞉namio꞉, niyo꞉ ge o꞉lia꞉ dowaki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Hen we tambo niyo꞉ ge o꞉lia꞉ so꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i o꞉mo꞉ dimia꞉no꞉. Nilo꞉ go꞉l Ablahambo꞉lo꞉ dinali sio꞉ o꞉leau dimidama꞉no꞉.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉ akin amilo꞉ tamin gego꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉takiyo꞉, hen we tambo imo꞉ dimia꞉no꞉. I a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ mesa꞉ib a꞉no꞉ tambo nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Mo꞉wo꞉ Ablaham eyo꞉ nilo꞉ to sio꞉wo꞉ da꞉da꞉ga꞉, nilo꞉ asulab a꞉no꞉lo꞉, man nilo꞉ widab a꞉no꞉lo꞉, nilo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉, nilo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lo꞉, eyo꞉ tambo kudu ane.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Aisa꞉g e Gela hen a꞉na sen.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ La꞉ba꞉ga we o꞉b gaya꞉le a꞉la꞉liki dabu ba꞉dabiki, Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we na꞉ nado.” Mo꞉wo꞉ La꞉ba꞉ga e gesego꞉ ko꞉lo꞉, “e ni ga” a꞉la꞉sa꞉lalega, amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ e sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ ili dia꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, Aisa꞉g e tagilaki dikili sio꞉.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Aisa꞉g e ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉naka o꞉sen ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Filistia misa꞉ kalu, Abimelego꞉ ene aya silikiyo꞉, ho꞉guluwa ololo ba꞉ba꞉ amio꞉, Aisa꞉g dia꞉ La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ inga o꞉lia꞉lo꞉ ege dowan o꞉leau heya꞉labi ba꞉ba꞉.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 A꞉la꞉dimida꞉labi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Abimeleg eyo꞉ Aisa꞉go꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “La꞉ba꞉gako, ga꞉ galo꞉bo꞉ka꞉! Giyo꞉ ‘na꞉ nado’ a꞉la꞉bo꞉ waga dikili sio꞉wo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki Aisa꞉g eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ La꞉ba꞉gayo꞉ e dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, ne sa꞉ma꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne tagilaki a꞉na dikili sio꞉.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Man gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, mogago꞉ dimido꞉. Mo꞉wo꞉ kalu noma꞉yo꞉ ga gilo꞉ ko hendele tililia꞉ga꞉ e o꞉lia꞉ ali kibo꞉bowo꞉, gilo꞉ hala dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ni amio꞉ mogago꞉wo꞉ o꞉li fa꞉la꞉domabe,” a꞉la꞉sio꞉.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Abimeleg eyo꞉ towo꞉ kalaba saetaki, “Kalu abeyo꞉ kalu we o꞉lia꞉ ene inga o꞉lia꞉yo꞉ golalega, kalu a꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ka꞉,” a꞉la꞉saefa꞉.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 — ausente —
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 — ausente —
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 — ausente —
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimeleg eyo꞉ Aisa꞉gbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada kalu halaido꞉ fa꞉la꞉dowaki, nio꞉ mada ge tiniab ko꞉lo꞉ ge nio꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, hen nowa mesa꞉ni hamana꞉ki asulab.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Aisa꞉g eyo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Gela fua꞉lo꞉ hen a꞉na mesa꞉ni ane.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Hen a꞉namio꞉ Ablaham elo꞉ ho꞉n dali alifelo꞉ nolo꞉ dowo꞉. Ablaham e sowabikiyo꞉ Filistia kalu iliyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ tambo hena꞉ ko꞉ne alifelo꞉. Ko꞉sega Aisa꞉g eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dali alifelo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dali alitakiyo꞉, ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ iyaya꞉lo꞉ wikilo꞉ o꞉leaumbo꞉ wa꞉ka wikilo꞉.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉ga꞉ no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ Gela fua꞉lo꞉ hen a꞉nami daida꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n si nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ko꞉sega Gela amisa꞉na꞉ no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n si a꞉no꞉ inino꞉ a꞉laki balaido꞉. A꞉la꞉gabiki Aisa꞉ga꞉ ene no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i o꞉lia꞉ ho꞉n si a꞉no꞉ tadowo꞉laki kego꞉ ko꞉lo꞉, Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n si a꞉no꞉ Eseg a꞉la꞉wikilo꞉.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Aisa꞉ga꞉ ene nanog kalu iliyo꞉ ho꞉n si nowo꞉ daido꞉ ko꞉sega, Gela kalu iliyo꞉ wa꞉ka tadowo꞉labiki, Aisa꞉ga꞉yo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ Sitna a꞉la꞉wikilo꞉.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n si nowo꞉ daido꞉ amio꞉, amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉kegaki ka ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ Lehobot a꞉la꞉wikilo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ o꞉go꞉ nimo꞉wo꞉ fogo꞉ dimiabo꞉lo꞉biki, nio꞉ hen wenamio꞉ siliki nanogo꞉ dialikiyo꞉, nafa fa꞉la꞉doma꞉ib” Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Tif amio꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Aisa꞉g e Bilsiba hen a꞉na mesa꞉ni ane.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 O꞉g elo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ nulu a꞉namio꞉ Yawe e elo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Ne gi go꞉l Ablahama꞉ Godeyo꞉ ne. Ne ge o꞉lia꞉ dowo꞉l ko꞉lo꞉, ge tagila꞉so꞉bo! Niyo꞉ ge nafa mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Niyo꞉ ni nanog kalu Ablaham e alan asulo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉no꞉.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Yawe eyo꞉ a꞉la꞉saeta꞉sa꞉ga꞉, Aisa꞉g eyo꞉ bo꞉ba so꞉mea꞉niki uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉la꞉ga꞉ ilili alitaki, Yaweya꞉ wiyo꞉ a꞉na dulugu sio꞉. E helebeso꞉g ayo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, ene nanog kaluwa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ a꞉na daido꞉.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Ho꞉len no amio꞉ Abimeleg e Gela a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉gdo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉. Abimeleg o꞉lia꞉ ene asulo꞉lo꞉ dimian kalu Ahusat o꞉lia꞉, ene ame misa꞉ kalu Fikol, i otalen a꞉no꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Aisa꞉g eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ ne gili hena sen amio꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉beaki o꞉luso꞉no꞉ ko꞉lo꞉, gi ko꞉lo꞉ mio꞉ we, mo꞉wo꞉ o꞉ba?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yaweyo꞉ ge o꞉lia꞉ iliki asuwa꞉ta꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, nili asulakiyo꞉, ge ni o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ dinali saetaki ua mesa꞉no꞉ asulaki mio꞉.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Tamin amio꞉ niliyo꞉ ge dinafa tili dofo꞉la꞉ga꞉, ge ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, na꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ege dowo꞉ aumbo꞉ ge sagala꞉li iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Yawe eyo꞉ gemo꞉wo꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉tab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nililo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉hidalifa꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉hidalifa꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali saefoma.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 A꞉la꞉sa꞉labiki Aisa꞉g eyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉ta꞉sa꞉ga꞉, kalu i mio꞉ o꞉mo꞉wo꞉ maiya꞉ki dimiabikiyo꞉, iliyo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na mo꞉no꞉.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Kea꞉fole dasila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ egelebo꞉ ege doma꞉no꞉ a꞉la꞉li towo꞉ halaido꞉ dinali saefa꞉. Aisa꞉g eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hamana꞉ki iliga꞉tabiki, iyo꞉ sagala꞉i ane.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Aisa꞉ga꞉ ene nanog kalu nolo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ hen nowo꞉ daido꞉ amio꞉ ho꞉n siyo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ “Siba” wikilo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉g wiyo꞉lo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ Bilsiba a꞉la꞉sa꞉la꞉lab.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Iso꞉ e donayo꞉ 40 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Hit kalu Beliya꞉ ida꞉, Yudi ko꞉lo꞉ di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Hit kalu nowo꞉ Elona꞉ ida꞉, Basemat ko꞉lo꞉ wa꞉ka a꞉di.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ga a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ena꞉su Aisa꞉g o꞉lia꞉ La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ dinafa mesea꞉kiyo꞉ mo꞉sagale alita꞉sen.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?