Gênesis 26

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ho꞉len no amio꞉, Ka꞉ina꞉n hen amio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. Tamin amilo꞉ Ablaham ho꞉len amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉ngo꞉ dowabiki, Aisa꞉go꞉ Gela amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Filistia misa꞉ kalu Abimelego꞉ ba꞉ba꞉ni ane.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 E a꞉na sab amio꞉, Yaweyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Isib hen a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo! Niyo꞉ hen gelo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ dinali sa꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge hen wena dowa꞉bi.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Ge hen wena mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ o꞉ta꞉bi. Ge wenamilo꞉ sab a꞉namio꞉, niyo꞉ ge o꞉lia꞉ dowaki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Hen we tambo niyo꞉ ge o꞉lia꞉ so꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i o꞉mo꞉ dimia꞉no꞉. Nilo꞉ go꞉l Ablahambo꞉lo꞉ dinali sio꞉ o꞉leau dimidama꞉no꞉.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉ akin amilo꞉ tamin gego꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉takiyo꞉, hen we tambo imo꞉ dimia꞉no꞉. I a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ mesa꞉ib a꞉no꞉ tambo nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Mo꞉wo꞉ Ablaham eyo꞉ nilo꞉ to sio꞉wo꞉ da꞉da꞉ga꞉, nilo꞉ asulab a꞉no꞉lo꞉, man nilo꞉ widab a꞉no꞉lo꞉, nilo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉, nilo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lo꞉, eyo꞉ tambo kudu ane.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Aisa꞉g e Gela hen a꞉na sen.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ La꞉ba꞉ga we o꞉b gaya꞉le a꞉la꞉liki dabu ba꞉dabiki, Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we na꞉ nado.” Mo꞉wo꞉ La꞉ba꞉ga e gesego꞉ ko꞉lo꞉, “e ni ga” a꞉la꞉sa꞉lalega, amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ e sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ ili dia꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, Aisa꞉g e tagilaki dikili sio꞉.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Aisa꞉g e ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉naka o꞉sen ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Filistia misa꞉ kalu, Abimelego꞉ ene aya silikiyo꞉, ho꞉guluwa ololo ba꞉ba꞉ amio꞉, Aisa꞉g dia꞉ La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ inga o꞉lia꞉lo꞉ ege dowan o꞉leau heya꞉labi ba꞉ba꞉.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 A꞉la꞉dimida꞉labi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Abimeleg eyo꞉ Aisa꞉go꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “La꞉ba꞉gako, ga꞉ galo꞉bo꞉ka꞉! Giyo꞉ ‘na꞉ nado’ a꞉la꞉bo꞉ waga dikili sio꞉wo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki Aisa꞉g eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ La꞉ba꞉gayo꞉ e dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, ne sa꞉ma꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne tagilaki a꞉na dikili sio꞉.”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Man gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, mogago꞉ dimido꞉. Mo꞉wo꞉ kalu noma꞉yo꞉ ga gilo꞉ ko hendele tililia꞉ga꞉ e o꞉lia꞉ ali kibo꞉bowo꞉, gilo꞉ hala dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ni amio꞉ mogago꞉wo꞉ o꞉li fa꞉la꞉domabe,” a꞉la꞉sio꞉.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Abimeleg eyo꞉ towo꞉ kalaba saetaki, “Kalu abeyo꞉ kalu we o꞉lia꞉ ene inga o꞉lia꞉yo꞉ golalega, kalu a꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ka꞉,” a꞉la꞉saefa꞉.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 — ausente —
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 — ausente —
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 — ausente —
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimeleg eyo꞉ Aisa꞉gbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada kalu halaido꞉ fa꞉la꞉dowaki, nio꞉ mada ge tiniab ko꞉lo꞉ ge nio꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, hen nowa mesa꞉ni hamana꞉ki asulab.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Aisa꞉g eyo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Gela fua꞉lo꞉ hen a꞉na mesa꞉ni ane.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Hen a꞉namio꞉ Ablaham elo꞉ ho꞉n dali alifelo꞉ nolo꞉ dowo꞉. Ablaham e sowabikiyo꞉ Filistia kalu iliyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ tambo hena꞉ ko꞉ne alifelo꞉. Ko꞉sega Aisa꞉g eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dali alifelo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dali alitakiyo꞉, ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ iyaya꞉lo꞉ wikilo꞉ o꞉leaumbo꞉ wa꞉ka wikilo꞉.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉ga꞉ no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ Gela fua꞉lo꞉ hen a꞉nami daida꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n si nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ko꞉sega Gela amisa꞉na꞉ no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n si a꞉no꞉ inino꞉ a꞉laki balaido꞉. A꞉la꞉gabiki Aisa꞉ga꞉ ene no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i o꞉lia꞉ ho꞉n si a꞉no꞉ tadowo꞉laki kego꞉ ko꞉lo꞉, Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n si a꞉no꞉ Eseg a꞉la꞉wikilo꞉.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Aisa꞉ga꞉ ene nanog kalu iliyo꞉ ho꞉n si nowo꞉ daido꞉ ko꞉sega, Gela kalu iliyo꞉ wa꞉ka tadowo꞉labiki, Aisa꞉ga꞉yo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ Sitna a꞉la꞉wikilo꞉.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n si nowo꞉ daido꞉ amio꞉, amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉kegaki ka ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ Lehobot a꞉la꞉wikilo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ o꞉go꞉ nimo꞉wo꞉ fogo꞉ dimiabo꞉lo꞉biki, nio꞉ hen wenamio꞉ siliki nanogo꞉ dialikiyo꞉, nafa fa꞉la꞉doma꞉ib” Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Tif amio꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Aisa꞉g e Bilsiba hen a꞉na mesa꞉ni ane.
23 Dali subiu para Berseba.
24 O꞉g elo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ nulu a꞉namio꞉ Yawe e elo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Ne gi go꞉l Ablahama꞉ Godeyo꞉ ne. Ne ge o꞉lia꞉ dowo꞉l ko꞉lo꞉, ge tagila꞉so꞉bo! Niyo꞉ ge nafa mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Niyo꞉ ni nanog kalu Ablaham e alan asulo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉no꞉.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Yawe eyo꞉ a꞉la꞉saeta꞉sa꞉ga꞉, Aisa꞉g eyo꞉ bo꞉ba so꞉mea꞉niki uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉la꞉ga꞉ ilili alitaki, Yaweya꞉ wiyo꞉ a꞉na dulugu sio꞉. E helebeso꞉g ayo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, ene nanog kaluwa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ a꞉na daido꞉.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Ho꞉len no amio꞉ Abimeleg e Gela a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉gdo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉. Abimeleg o꞉lia꞉ ene asulo꞉lo꞉ dimian kalu Ahusat o꞉lia꞉, ene ame misa꞉ kalu Fikol, i otalen a꞉no꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Aisa꞉g eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ ne gili hena sen amio꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉beaki o꞉luso꞉no꞉ ko꞉lo꞉, gi ko꞉lo꞉ mio꞉ we, mo꞉wo꞉ o꞉ba?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yaweyo꞉ ge o꞉lia꞉ iliki asuwa꞉ta꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, nili asulakiyo꞉, ge ni o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ dinali saetaki ua mesa꞉no꞉ asulaki mio꞉.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Tamin amio꞉ niliyo꞉ ge dinafa tili dofo꞉la꞉ga꞉, ge ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, na꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ege dowo꞉ aumbo꞉ ge sagala꞉li iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Yawe eyo꞉ gemo꞉wo꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉tab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nililo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉hidalifa꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉hidalifa꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali saefoma.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 A꞉la꞉sa꞉labiki Aisa꞉g eyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉ta꞉sa꞉ga꞉, kalu i mio꞉ o꞉mo꞉wo꞉ maiya꞉ki dimiabikiyo꞉, iliyo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na mo꞉no꞉.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Kea꞉fole dasila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ egelebo꞉ ege doma꞉no꞉ a꞉la꞉li towo꞉ halaido꞉ dinali saefa꞉. Aisa꞉g eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hamana꞉ki iliga꞉tabiki, iyo꞉ sagala꞉i ane.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Aisa꞉ga꞉ ene nanog kalu nolo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ hen nowo꞉ daido꞉ amio꞉ ho꞉n siyo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ “Siba” wikilo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉g wiyo꞉lo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ Bilsiba a꞉la꞉sa꞉la꞉lab.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Iso꞉ e donayo꞉ 40 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Hit kalu Beliya꞉ ida꞉, Yudi ko꞉lo꞉ di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Hit kalu nowo꞉ Elona꞉ ida꞉, Basemat ko꞉lo꞉ wa꞉ka a꞉di.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ga a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ena꞉su Aisa꞉g o꞉lia꞉ La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ dinafa mesea꞉kiyo꞉ mo꞉sagale alita꞉sen.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra