Gênesis 13

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 — ausente —
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Negebo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, hena꞉ usa alila꞉li aneyo꞉, Betel hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Betel amisa꞉no꞉ nol, Ai amisa꞉no꞉ nol, a꞉lo꞉ us a꞉na, tamin amilo꞉ elo꞉ sen a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ dowo꞉.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Hen a꞉no꞉ tamin amilo꞉ elo꞉ ulo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉ imili alitakilo꞉ Yawe ene wilo꞉ dulugu sio꞉wo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, Ablam eyo꞉ Yawe ene wiyo꞉ hen a꞉naka wa꞉ka dulugu sio꞉.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉ Lod e Ablam o꞉lia꞉ sia꞉len. Lod eyo꞉lo꞉ kaluka꞉isale ene ayamilo꞉ sen a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowaki, sibi o꞉lia꞉ kao o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ fofo꞉.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Ko꞉sega a꞉la꞉yo꞉ ua silikiyo꞉, no꞉ fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉, hen a꞉namilo꞉ fugus o꞉lia꞉ ho꞉n ma꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉lilo꞉ dowo꞉.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablama꞉ ene nanog dian kalu i o꞉lia꞉ Loda꞉ ene nanog dian kalu i o꞉lia꞉yo꞉ gadiaki kego꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Ka꞉ina꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Beles kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ hen a꞉na sen.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ablam eyo꞉ Lodbo꞉ sa꞉laki, “Na꞉no꞉ so꞉lo꞉ imilise ko꞉lo꞉, na꞉n usamio꞉ mo꞉kegema꞉niki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nain nanog dian kalu egelebo꞉lo꞉ mo꞉kegema꞉ki asulab.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Ge bo꞉ba! Hen alan hono ga꞉li a꞉lab ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mesa꞉niki. Ge halomida꞉ ha꞉nalega, ne kini doba꞉da꞉ ha꞉na꞉no꞉. Ge kini doba꞉da꞉ ha꞉nalega, ne halomida꞉ mesa꞉no꞉.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lod e kagafo꞉liki, heno꞉ tambo sigida꞉liki ba꞉ba꞉ amio꞉, e Yodan fua꞉lo꞉ hen a꞉namida꞉yo꞉lo꞉, Soa amisa꞉n doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, hen o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ tambo nafa ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. Hen a꞉no꞉, Isib hen nafa o꞉lia꞉ Yawe ene egelo꞉, Ida꞉n hen o꞉lia꞉yo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. (O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Sodom amisa꞉n o꞉lia꞉ Gomola amisa꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na sen, mo꞉wo꞉ Yawe eyo꞉ amisa꞉n a꞉la꞉ a꞉no꞉ o꞉semo꞉ mogagilaki mo꞉yasala꞉.)
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Lod e Yodan fua꞉lo꞉ hen a꞉namida꞉yo꞉ nafa ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ e dia꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Ablamo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na mesa꞉ni ane.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablam e Ka꞉ina꞉n hen a꞉naka sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lod e hen fua꞉lo꞉ amisa꞉n noldo꞉ a꞉lab us a꞉na silikiyo꞉, eyo꞉ helebeso꞉g ayo꞉ ho꞉len no amio꞉ nowa dia꞉liki a꞉la꞉li aneyo꞉, Sodom amisa꞉n aniba fa꞉la꞉dowo꞉.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Sodom kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Yawe ene siwa꞉l amio꞉ man mogago꞉le ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉li elen.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 — ausente —
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 — ausente —
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Tif amio꞉ niyo꞉ so꞉wa gilo꞉ma꞉lo꞉ sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ sa꞉ mu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Kaluwa꞉yo꞉ sa꞉yo꞉ o꞉li agelan kibo꞉bowo꞉, so꞉wa gilo꞉ma꞉lo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab a꞉no꞉lo꞉ o꞉li agelemabe.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge dasila꞉sa꞉ga꞉, sia꞉li bebeakiyo꞉, hen we tambo hegela꞉bi. Mo꞉wo꞉ hen we niyo꞉ gemo꞉ dimia꞉no꞉.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ablam e Betel hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Heblon amisa꞉n anib a꞉namida꞉, Mameleya꞉ i ba꞉lo꞉ gelo꞉ anib a꞉na, Ablam eyo꞉ so꞉g a elo꞉wo꞉ dia꞉ga꞉ sen. A꞉na silikiyo꞉, eyo꞉ uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, Yawe ene wiyo꞉ ko꞉lo꞉ dulugu sa꞉ma꞉niki dimido꞉.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra