Filipenses 1
BCO vs ARC
1 Fo꞉l ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Timoti na꞉no꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉, naino꞉ mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Filibai amisa꞉na iliga꞉to꞉l. Godeya꞉no꞉ kaluka꞉isale Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sab gimo꞉wo꞉lo꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ digo꞉n kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉ tambo sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Niyo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asula꞉likiyo꞉, ni Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ ho꞉leno꞉ tambo sa꞉la꞉lo꞉l.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Gode eyo꞉ gio꞉ tambo asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ne sagalo꞉wo꞉ alan dofo꞉liki, a꞉na dulugu sa꞉la꞉lo꞉l.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Sagalo꞉ alan a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Gio꞉ to nafa a꞉no꞉ ho꞉gi tilida꞉dakiyo꞉ negele dowaki, nanogo꞉ ua dimida꞉li mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉lo꞉ nanog a꞉no꞉ ua o꞉dia꞉li ha꞉na꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne mada sagalab.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Gode eyo꞉ nanog nafa a꞉no꞉ gi usamio꞉ mo꞉mo꞉dalifa꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ nanog a꞉no꞉ dia꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ho꞉lendo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉nami kedefa꞉ib. Gode eyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimidama꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, ne hendele tili asulo꞉l.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Niyo꞉ gimo꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ asulo꞉l a꞉no꞉ mada nafale, mo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ gio꞉ ni asulo꞉ usa da꞉lab. Ne dibolo aya silikiyo꞉lo꞉, ne to nafa we hendele a꞉laki fanda wida꞉lo꞉likiyo꞉lo꞉, nio꞉ tambo Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab us a꞉na dofo꞉liki, ene nanogo꞉ ua dia꞉sen.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ya꞉su Keliso elo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne digidalitabikiyo꞉, niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asulo꞉l. A꞉no꞉ hendele a꞉la꞉bo꞉ Godeya꞉ eneno꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gio꞉ Godemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉lo꞉l. Gio꞉ to hendele a꞉no꞉ fanda asulaki, towo꞉ dinafa aloba꞉ma꞉no꞉wo꞉ alan doma꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ gili mela꞉no꞉ usamio꞉ halaido꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, dulugu so꞉lo꞉l.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, gio꞉ man digalo꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉bo꞉ alobana asuluma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ho꞉lendo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉namio꞉, gio꞉ halalo꞉ mo꞉dimido꞉, malilo꞉ elena ba꞉ba꞉ib.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ya꞉su Kelisowa꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉, fo hedalu aumbo꞉ gili mela꞉no꞉ usamio꞉ ililifoma꞉kiyo꞉, dulugu so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ gi amilo꞉ ilili alitab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, Godeyo꞉ alanka꞉ a꞉la꞉liki iwalu wabudakiyo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ib.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ni nao nado i, to we gio꞉ fanda asuluma꞉ki asulab. Hida꞉yo꞉ nelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉lab wema꞉yo꞉, to nafa walama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ka꞉laki, walafo꞉ ko꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki mada asuwa꞉takigab.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 A꞉la꞉do꞉ ga꞉iya꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, Sisaya꞉ ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale wenamilo꞉ sab iliyo꞉lo꞉, ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu ko꞉lo꞉ dibolowa sab a꞉la꞉bo꞉ tambo fanda asululiab.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne ko꞉lo꞉ dibolo amilo꞉ sab wema꞉yo꞉ tilidabu kalu nolo꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉na di ko꞉lo꞉, iyo꞉ mo꞉tagilaki, Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ halale wida꞉lab. Ne ko꞉lo꞉ dibolo ayamilo꞉ so꞉l we, kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ fanda asuluma꞉ki go꞉.|alt="Paul in chains" src="55_2Ti_04_04_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.13-14"
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ digalo꞉lo꞉ mo꞉iliki, inin wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duludaki, Ya꞉suwa꞉ to a꞉no꞉ a꞉na wida꞉lab. Ne dibolowa sabiyo꞉, iliyo꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ nemo꞉ a꞉dimia꞉no꞉ asulakiyo꞉ wida꞉lab.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 — ausente —
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nilo꞉ mada alan tili asulakilo꞉ yasilo꞉lo꞉ we. Ne Godeya꞉ nanog diakiyo꞉, ne mo꞉sendeloma꞉no꞉ asulo꞉l. O꞉g wenamio꞉lo꞉ tif amio꞉lo꞉, ne mela꞉no꞉ o꞉silikiyo꞉lo꞉, ne sowalikiyo꞉lo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Kelisowa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki, ne halale kagama꞉no꞉ asulo꞉l.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Ne mela꞉no꞉ o꞉silikiyo꞉, mela꞉no꞉ mo꞉wo꞉ Keliso e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne sowalikiyo꞉lo꞉, kelego꞉ nafaleyo꞉ a꞉na mada fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ko꞉sega niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki ha꞉na꞉melea꞉kiyo꞉, ne bo꞉ebo꞉ mo꞉sowaki, mela꞉no꞉wo꞉ o꞉dofo꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li a꞉la꞉asulo꞉l.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ no꞉no꞉n asulakiyo꞉, ne o꞉mesa꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gili tilidabuwo꞉ halaido꞉ dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ sagalo꞉wo꞉ alan doma꞉kiyo꞉, ne gi o꞉lia꞉ doma꞉nigo꞉l.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ne wa꞉ka gilo꞉wa ya꞉ga꞉ dowalikiyo꞉, nanog nilo꞉ dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ Ya꞉su Kelisowa dowalikiyo꞉ mada sagalema꞉ib.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Gililo꞉ wa꞉la꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉ we. Man gililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉, Kelisowa꞉ ene to nafa o꞉lia꞉yo꞉ ego꞉le dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉bi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ba꞉dalikiyo꞉lo꞉, ne mo꞉yalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ asulo꞉ imilise dowaki, tilidabu gililo꞉wo꞉ halale o꞉ta꞉lisab a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ko꞉ da꞉ba꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ua gasa dowaki, kaluka꞉isaleyo꞉ to nafa a꞉namio꞉ tilidabuma꞉ki, wida꞉laka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ da꞉ba꞉no꞉.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Gio꞉ gis kalu i a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, mada mo꞉tagilaki halale kagama꞉ib ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉ imo꞉ widakiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ yasalaki, gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib a꞉la꞉liki widaki gab.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Gode eyo꞉ gio꞉ Kelisowa꞉lo꞉ tilidabu a꞉na doma꞉ki da꞉feyo꞉, ko꞉sega tilidabu imilig ko꞉mba. Gio꞉ Ya꞉suwa tilidabu amilo꞉ hida꞉yo꞉ dian a꞉no꞉lo꞉ gio꞉ dima꞉ki go꞉.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tamin amilo꞉ hida꞉yo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowabikilo꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉lo꞉ ne amilo꞉ o꞉fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉lab amilo꞉ gilo꞉ dabu a꞉no꞉, gio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ka dia꞉i ha꞉na꞉lab.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?