Filipenses 1

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fo꞉l ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Timoti na꞉no꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉, naino꞉ mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Filibai amisa꞉na iliga꞉to꞉l. Godeya꞉no꞉ kaluka꞉isale Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sab gimo꞉wo꞉lo꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ digo꞉n kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉ tambo sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Niyo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asula꞉likiyo꞉, ni Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ ho꞉leno꞉ tambo sa꞉la꞉lo꞉l.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Gode eyo꞉ gio꞉ tambo asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ne sagalo꞉wo꞉ alan dofo꞉liki, a꞉na dulugu sa꞉la꞉lo꞉l.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Sagalo꞉ alan a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Gio꞉ to nafa a꞉no꞉ ho꞉gi tilida꞉dakiyo꞉ negele dowaki, nanogo꞉ ua dimida꞉li mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉lo꞉ nanog a꞉no꞉ ua o꞉dia꞉li ha꞉na꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne mada sagalab.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Gode eyo꞉ nanog nafa a꞉no꞉ gi usamio꞉ mo꞉mo꞉dalifa꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ nanog a꞉no꞉ dia꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ho꞉lendo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉nami kedefa꞉ib. Gode eyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimidama꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, ne hendele tili asulo꞉l.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Niyo꞉ gimo꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ asulo꞉l a꞉no꞉ mada nafale, mo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ gio꞉ ni asulo꞉ usa da꞉lab. Ne dibolo aya silikiyo꞉lo꞉, ne to nafa we hendele a꞉laki fanda wida꞉lo꞉likiyo꞉lo꞉, nio꞉ tambo Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab us a꞉na dofo꞉liki, ene nanogo꞉ ua dia꞉sen.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ya꞉su Keliso elo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne digidalitabikiyo꞉, niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asulo꞉l. A꞉no꞉ hendele a꞉la꞉bo꞉ Godeya꞉ eneno꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gio꞉ Godemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉lo꞉l. Gio꞉ to hendele a꞉no꞉ fanda asulaki, towo꞉ dinafa aloba꞉ma꞉no꞉wo꞉ alan doma꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ gili mela꞉no꞉ usamio꞉ halaido꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, dulugu so꞉lo꞉l.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, gio꞉ man digalo꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉bo꞉ alobana asuluma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ho꞉lendo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉namio꞉, gio꞉ halalo꞉ mo꞉dimido꞉, malilo꞉ elena ba꞉ba꞉ib.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ya꞉su Kelisowa꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉, fo hedalu aumbo꞉ gili mela꞉no꞉ usamio꞉ ililifoma꞉kiyo꞉, dulugu so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ gi amilo꞉ ilili alitab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, Godeyo꞉ alanka꞉ a꞉la꞉liki iwalu wabudakiyo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ib.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ni nao nado i, to we gio꞉ fanda asuluma꞉ki asulab. Hida꞉yo꞉ nelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉lab wema꞉yo꞉, to nafa walama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ka꞉laki, walafo꞉ ko꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki mada asuwa꞉takigab.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 A꞉la꞉do꞉ ga꞉iya꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, Sisaya꞉ ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale wenamilo꞉ sab iliyo꞉lo꞉, ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu ko꞉lo꞉ dibolowa sab a꞉la꞉bo꞉ tambo fanda asululiab.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne ko꞉lo꞉ dibolo amilo꞉ sab wema꞉yo꞉ tilidabu kalu nolo꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉na di ko꞉lo꞉, iyo꞉ mo꞉tagilaki, Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ halale wida꞉lab. Ne ko꞉lo꞉ dibolo ayamilo꞉ so꞉l we, kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ fanda asuluma꞉ki go꞉.|alt="Paul in chains" src="55_2Ti_04_04_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.13-14"
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ digalo꞉lo꞉ mo꞉iliki, inin wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duludaki, Ya꞉suwa꞉ to a꞉no꞉ a꞉na wida꞉lab. Ne dibolowa sabiyo꞉, iliyo꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ nemo꞉ a꞉dimia꞉no꞉ asulakiyo꞉ wida꞉lab.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 — ausente —
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nilo꞉ mada alan tili asulakilo꞉ yasilo꞉lo꞉ we. Ne Godeya꞉ nanog diakiyo꞉, ne mo꞉sendeloma꞉no꞉ asulo꞉l. O꞉g wenamio꞉lo꞉ tif amio꞉lo꞉, ne mela꞉no꞉ o꞉silikiyo꞉lo꞉, ne sowalikiyo꞉lo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Kelisowa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki, ne halale kagama꞉no꞉ asulo꞉l.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Ne mela꞉no꞉ o꞉silikiyo꞉, mela꞉no꞉ mo꞉wo꞉ Keliso e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne sowalikiyo꞉lo꞉, kelego꞉ nafaleyo꞉ a꞉na mada fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ko꞉sega niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki ha꞉na꞉melea꞉kiyo꞉, ne bo꞉ebo꞉ mo꞉sowaki, mela꞉no꞉wo꞉ o꞉dofo꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li a꞉la꞉asulo꞉l.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ no꞉no꞉n asulakiyo꞉, ne o꞉mesa꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gili tilidabuwo꞉ halaido꞉ dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ sagalo꞉wo꞉ alan doma꞉kiyo꞉, ne gi o꞉lia꞉ doma꞉nigo꞉l.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ne wa꞉ka gilo꞉wa ya꞉ga꞉ dowalikiyo꞉, nanog nilo꞉ dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ Ya꞉su Kelisowa dowalikiyo꞉ mada sagalema꞉ib.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Gililo꞉ wa꞉la꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉ we. Man gililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉, Kelisowa꞉ ene to nafa o꞉lia꞉yo꞉ ego꞉le dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉bi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ba꞉dalikiyo꞉lo꞉, ne mo꞉yalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ asulo꞉ imilise dowaki, tilidabu gililo꞉wo꞉ halale o꞉ta꞉lisab a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ko꞉ da꞉ba꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ua gasa dowaki, kaluka꞉isaleyo꞉ to nafa a꞉namio꞉ tilidabuma꞉ki, wida꞉laka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ da꞉ba꞉no꞉.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Gio꞉ gis kalu i a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, mada mo꞉tagilaki halale kagama꞉ib ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉ imo꞉ widakiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ yasalaki, gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib a꞉la꞉liki widaki gab.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Gode eyo꞉ gio꞉ Kelisowa꞉lo꞉ tilidabu a꞉na doma꞉ki da꞉feyo꞉, ko꞉sega tilidabu imilig ko꞉mba. Gio꞉ Ya꞉suwa tilidabu amilo꞉ hida꞉yo꞉ dian a꞉no꞉lo꞉ gio꞉ dima꞉ki go꞉.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tamin amilo꞉ hida꞉yo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowabikilo꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉lo꞉ ne amilo꞉ o꞉fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉lab amilo꞉ gilo꞉ dabu a꞉no꞉, gio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ka dia꞉i ha꞉na꞉lab.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra