Colossenses 4

BCO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Madali nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉ misa꞉ kalu gio꞉, gelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ Hebene a꞉lab a꞉la꞉asulakiyo꞉, go꞉no꞉n nanog dian kalu a꞉no꞉ dinafa bo꞉fo꞉liki, imo꞉wo꞉ man digalo꞉le dimida꞉lubi.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ho꞉leno꞉ tambo giliyo꞉ Godemo꞉lo꞉ to sa꞉lan man a꞉no꞉ halale kudu ha꞉naki dulugu sa꞉la꞉lubi. Giliyo꞉ Godemo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, gili asulo꞉wo꞉ mo꞉beo꞉lo꞉ma iliki, sagalaki dulugu sa꞉la꞉bi.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉ Godemo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, niyo꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dulugu sa꞉la꞉bi. Niliyo꞉ Kelisowa꞉ ene to tamin amilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ kalab amilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ kolaefoma꞉kiyo꞉, dulugu sa꞉la꞉bi. Kalu nolba꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉beakiyo꞉ iliyo꞉ ne dibolo wena to꞉lolo꞉.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 To hendele da꞉lab a꞉no꞉ niyo꞉ fanda sama꞉ki Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉bi.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Giyo꞉ ha꞉la꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ dowakiyo꞉, asulo꞉ gililo꞉wo꞉ nafale asulaki, mano꞉ digalo꞉le dimida꞉bi. Giliyo꞉ kalu nolbo꞉lo꞉ Godeya꞉ man walama꞉no꞉ a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ tambo dimidalia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na wida꞉lubi.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Giliyo꞉ kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉fo꞉liki towo꞉ a꞉na sa꞉lakiyo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ sagala꞉likilo꞉ da꞉ba꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉galikiyo꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ to sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ nafale da꞉ba꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉ib.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Niyo꞉ Tikikus e gilo꞉wa iliga꞉to꞉l ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ tambo malolomea꞉ib. Niliyo꞉ nao e mada alan asulo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e negele nanogo꞉ imilika diaki, Alana꞉ ene nanogo꞉ nafale dia꞉sen.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 E gilo꞉wa hamana꞉kilo꞉ iliga꞉to꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ we. Eyo꞉ gili tilidabuwo꞉ halale alifoma꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉ a꞉la꞉ sabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asuluma꞉ki a꞉na iliga꞉to꞉l.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Niyo꞉ Onesimus e Tikikus o꞉lia꞉ gilo꞉wa iliga꞉to꞉l. Onesimus e gi o꞉lia꞉yo꞉ amisa꞉no꞉ imilise ko꞉lo꞉, e Keliso amio꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, negelelo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ kaluwo꞉ e. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉la꞉ wema꞉yo꞉ kelego꞉ wilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ tambo malolomea꞉ib.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alistakus e ne o꞉lia꞉ dibolowa siliki, eyo꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Banabasa꞉ eneso꞉g Mak eyo꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab. E gilo꞉ amio꞉ yalega, nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ saga꞉fo꞉ o꞉leau dimidaki, e dinafa sagala꞉liki tilidowa꞉bi.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nowo꞉ Ya꞉su, ene wi nowo꞉ Yastus, eyo꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab. Ne o꞉lia꞉lo꞉ Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dia꞉sen kalu us wenamio꞉, kalu otalen a꞉no꞉, Yu kalu ko꞉lo꞉, Ya꞉su amilo꞉ tilidabuwo꞉ i o꞉m. Iliyo꞉ ne asuwa꞉taki, halale alita꞉sen.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Giasi kalu nowo꞉ Ebafelas eyo꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab. Gio꞉ Gode elo꞉ asulab au kudu ha꞉naki, kelego꞉wo꞉ tambo fandalia꞉sa꞉ga꞉ digalo꞉le iliki, tilidabuwo꞉ halaido꞉le doma꞉kiyo꞉, Ebafelas eyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gio꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Eyo꞉ gio꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale Laodisia o꞉lia꞉ Hialabolis amisa꞉n a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉lia꞉ asuwa꞉ta꞉likiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lab. A꞉no꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Demas o꞉lia꞉, mulumulo꞉lo꞉ mean kalu, nili mili Luk e o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Giliyo꞉ nao i Laodisialo꞉ sab imo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tabeka꞉ a꞉la꞉ sa꞉la꞉biyo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga Nifa o꞉mo꞉wo꞉lo꞉, Keliso kaluka꞉isale e ayamilo꞉ kegea꞉sen o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ niyo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tabeka꞉ a꞉la꞉ sa꞉la꞉biyo꞉.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Giliyo꞉ ni mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ iliga꞉to꞉l ko꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Laodisia sa꞉s o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ agelema꞉ki iliga꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mo꞉fo꞉s ko꞉lo꞉ nilo꞉ Laodisialo꞉ iliga꞉to꞉l a꞉no꞉ giliyo꞉lo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ agela꞉biyo꞉.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Giliyo꞉ Akibus emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, “Alan elo꞉ nanog gemo꞉lo꞉ dima꞉kilo꞉ dimi a꞉no꞉ mada ditandala꞉ma꞉no꞉ asula꞉bi.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ne Fo꞉l, ni sagalo꞉ to imilise we, no꞉no꞉n dagiya꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Giliyo꞉ ne dibolowa o꞉sabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉bi. Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra