Colossenses 1
BCO vs NAA
1 Ne Fo꞉l, ne Godeya꞉ enedo꞉ asulab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Nao Timoti naino꞉ mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉lo꞉l.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Naino꞉ mo꞉fo꞉s we Godeya꞉ ene malilo꞉ kaluka꞉isale Kolosi amisa꞉n a꞉namilo꞉ sab o꞉mo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Gio꞉ Keliso amio꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉, ene nanogdo꞉ dimida꞉labo꞉ gi o꞉m.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Naino꞉ Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ iya Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo gio꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mada o꞉m a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉seno꞉ mo꞉wo꞉ we. Gililo꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉lab a꞉no꞉lo꞉ na꞉no꞉ dabu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 To nafa a꞉no꞉ Ebafelas eyo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ tambo asululi ko꞉lo꞉lab. Ebafelas e ni o꞉lia꞉lo꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu imilig nowo꞉ e ko꞉lo꞉ niliyo꞉ e alan asulo꞉. Eyo꞉ nio꞉, asuwa꞉takiyo꞉ Godeya꞉ nanogo꞉ hendele difo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lab.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Eyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ giya dota꞉ga꞉lo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉sen a꞉no꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ malolomeabe.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len gililo꞉ man nafa dimidab a꞉la꞉do꞉ dabulo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, naino꞉ gio꞉ asulaki, Godemo꞉wo꞉ towo꞉ safo꞉ko꞉ ya꞉lo꞉l. Mama Malilo꞉ eyo꞉ asuluma꞉no꞉ nafayo꞉ gimo꞉ dimiab amio꞉, Godeya꞉ enedo꞉ asulab a꞉no꞉ gi amio꞉ ililita꞉ga꞉ asululima꞉ki dulugu sa꞉la꞉lo꞉l.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 A꞉la꞉gab amio꞉ gio꞉ Alan elo꞉ asulab o꞉leau kudu ha꞉na꞉liki, kelego꞉wo꞉ tambo gililo꞉ dimidab amio꞉, e sagalema꞉ki dimidama꞉no꞉ da꞉lab. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ giliyo꞉ man nafa dimidaki, fowo꞉ modo꞉ heda꞉mela꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ Godeyo꞉ fanda asululia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ tambo gi amio꞉ asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Nio꞉ sololi halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga a꞉labiki, Gode eyo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉sa꞉ga꞉, ene ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉ So꞉wa a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉liki, elo꞉ a꞉lab a꞉na melea꞉ki ta꞉fo꞉.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 So꞉wa a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ sili alitaki, nili mogago꞉wo꞉ tambo hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉lab.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nio꞉ Godeyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega Ya꞉su Keliso e Gode enen misido꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Godeya꞉ ene so꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ E ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ dimido꞉ we tambo amio꞉, E misa꞉ iliki bo꞉fo꞉lab.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 So꞉wa a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉do alifa꞉. Hebene kelego꞉wo꞉lo꞉, henfelo꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉, kelego꞉ nililo꞉ bo꞉do꞉l welo꞉, kelego꞉ nililo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l a꞉no꞉lo꞉, ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉, mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, eno꞉le ko꞉lo꞉lab.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kelego꞉ tambowo꞉ o꞉semo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, E ko꞉le elen. Kelego꞉ tambowo꞉ ene digi ta꞉li dofo꞉likiyo꞉, ego꞉le ko꞉lo꞉lab.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kaluka꞉isale e amilo꞉ kudo꞉ a꞉no꞉ ene sa꞉s dowo꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ ene do꞉mo꞉le dowaki, ili misa꞉yo꞉ E ko꞉lo꞉lab. Do꞉mo꞉wa꞉ mela꞉no꞉ mo꞉wo꞉ E. E iwalulo꞉ taminde doma꞉nikiyo꞉, sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ daido꞉ amilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasio꞉ wa꞉la꞉bo꞉ E.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Godeya꞉ ene mela꞉no꞉ o꞉lia꞉ ene man o꞉lia꞉ a꞉no꞉, e amilo꞉ ilili alifo꞉lab o꞉leaumbo꞉, ene So꞉wa e amio꞉lo꞉ tambo ilili alifoma꞉kiyo꞉ sagala꞉li ta꞉fo꞉.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Gode eyo꞉ ene So꞉wa a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Hebene kelego꞉ o꞉lia꞉ henfelo꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tambo e o꞉lia꞉ ege doma꞉ki asulo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ i malan amilo꞉ tulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na disa꞉. Godeya꞉ ene So꞉wa eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo fa꞉la꞉dowo꞉.|alt="Creation, Adam, Eve" src="DY01001_gr.tif" size="col" copy="by Carolyn Dyk (SIL)" ref="1.15-16"
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mo꞉luwo꞉ giliyo꞉ man mogago꞉le dimida꞉len ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ gis dia꞉liki, alobanala꞉ elen.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ko꞉sega Ya꞉su Keliso sowo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉ a꞉ege doma꞉ki dimido꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉na ilikiyo꞉, gio꞉ tililia꞉ga꞉ ene siwa꞉la kagayalikiyo꞉, gio꞉ malilo꞉ dowaki, mogago꞉ o꞉lia꞉ hala dimidan o꞉lia꞉ a꞉no꞉ mada aundo꞉ma elena ba꞉ba꞉ib.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 A꞉la꞉go꞉ ko꞉sega gini tilidabu a꞉no꞉ aiko꞉ ko꞉lo꞉ mada halale gelo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dofo꞉lubi. Gio꞉ to nafa ho꞉gi da꞉dakiyo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉nigo꞉l a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ sulu ha꞉nabena꞉kiyo꞉, ta꞉li dofo꞉ ha꞉na꞉lubi. To nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ wida꞉li ane ko꞉lo꞉, gio꞉lo꞉ to a꞉no꞉ dabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l ne to a꞉ma꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉dowo꞉.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 O꞉go꞉ gi asuwa꞉takilo꞉ nagalo꞉ dio꞉l we ne sagalo꞉l. Mo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ nagalo꞉ di a꞉no꞉ semo꞉ ilili alifa꞉. Sa꞉so꞉ ene do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, nagalo꞉ heb o꞉dowab a꞉no꞉ ni do꞉mo꞉ wema꞉ dio꞉l.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Gode eyo꞉ ne sa꞉s usa nanog diaki, gi asuwa꞉foma꞉ki ene halaido꞉wa꞉ da꞉feyo꞉. Gio꞉ Godeya꞉ towo꞉ tambo da꞉da꞉sa꞉ga꞉ asululima꞉kiyo꞉, ne a꞉na ta꞉fo꞉.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Mo꞉luwo꞉ to a꞉no꞉ wo꞉no꞉le delen ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ta꞉i mio꞉lo꞉ a꞉namio꞉ tambo mo꞉asulo꞉. Ko꞉sega o꞉go꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉sma꞉ siwa꞉l amio꞉ kalaba fa꞉la꞉do alifa꞉.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Gode eyo꞉ to wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ widalikiyo꞉, kelego꞉ nafale to us amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉ kalaba walama꞉no꞉ asulabi wido꞉. To wo꞉no꞉le delen a꞉no꞉ we. Ya꞉su Keliso e gi usa a꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ e o꞉lia꞉ silikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉, tambo hendele dia꞉ib.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ fanda wida꞉lo꞉l. Niliyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo, Kelisowa dowaki tilidabuwo꞉ halaido꞉ dowo꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, Godelo꞉wa tililia꞉ mia꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, nio꞉ asulo꞉ nafale kudu ha꞉naki, imo꞉wo꞉ hagugo꞉ to sa꞉lakiyo꞉lo꞉, towo꞉ halaido꞉wo꞉lo꞉ wida꞉lo꞉l.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 A꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene halaido꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dimi a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ nanog halaido꞉ we disugulaki dimida꞉lo꞉l.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?