Colossenses 1

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Fo꞉l, ne Godeya꞉ enedo꞉ asulab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Nao Timoti naino꞉ mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉lo꞉l.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Naino꞉ mo꞉fo꞉s we Godeya꞉ ene malilo꞉ kaluka꞉isale Kolosi amisa꞉n a꞉namilo꞉ sab o꞉mo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Gio꞉ Keliso amio꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉, ene nanogdo꞉ dimida꞉labo꞉ gi o꞉m.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Naino꞉ Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ iya Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo gio꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mada o꞉m a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉seno꞉ mo꞉wo꞉ we. Gililo꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉lab a꞉no꞉lo꞉ na꞉no꞉ dabu.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 To nafa a꞉no꞉ Ebafelas eyo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ tambo asululi ko꞉lo꞉lab. Ebafelas e ni o꞉lia꞉lo꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu imilig nowo꞉ e ko꞉lo꞉ niliyo꞉ e alan asulo꞉. Eyo꞉ nio꞉, asuwa꞉takiyo꞉ Godeya꞉ nanogo꞉ hendele difo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lab.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Eyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ giya dota꞉ga꞉lo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉sen a꞉no꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ malolomeabe.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len gililo꞉ man nafa dimidab a꞉la꞉do꞉ dabulo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, naino꞉ gio꞉ asulaki, Godemo꞉wo꞉ towo꞉ safo꞉ko꞉ ya꞉lo꞉l. Mama Malilo꞉ eyo꞉ asuluma꞉no꞉ nafayo꞉ gimo꞉ dimiab amio꞉, Godeya꞉ enedo꞉ asulab a꞉no꞉ gi amio꞉ ililita꞉ga꞉ asululima꞉ki dulugu sa꞉la꞉lo꞉l.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 A꞉la꞉gab amio꞉ gio꞉ Alan elo꞉ asulab o꞉leau kudu ha꞉na꞉liki, kelego꞉wo꞉ tambo gililo꞉ dimidab amio꞉, e sagalema꞉ki dimidama꞉no꞉ da꞉lab. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ giliyo꞉ man nafa dimidaki, fowo꞉ modo꞉ heda꞉mela꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ Godeyo꞉ fanda asululia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ tambo gi amio꞉ asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Nio꞉ sololi halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga a꞉labiki, Gode eyo꞉ nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉sa꞉ga꞉, ene ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉ So꞉wa a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉liki, elo꞉ a꞉lab a꞉na melea꞉ki ta꞉fo꞉.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 So꞉wa a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ sili alitaki, nili mogago꞉wo꞉ tambo hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉lab.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nio꞉ Godeyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega Ya꞉su Keliso e Gode enen misido꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Godeya꞉ ene so꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ E ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ dimido꞉ we tambo amio꞉, E misa꞉ iliki bo꞉fo꞉lab.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 So꞉wa a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉do alifa꞉. Hebene kelego꞉wo꞉lo꞉, henfelo꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉, kelego꞉ nililo꞉ bo꞉do꞉l welo꞉, kelego꞉ nililo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l a꞉no꞉lo꞉, ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉, mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ halaido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, eno꞉le ko꞉lo꞉lab.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kelego꞉ tambowo꞉ o꞉semo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, E ko꞉le elen. Kelego꞉ tambowo꞉ ene digi ta꞉li dofo꞉likiyo꞉, ego꞉le ko꞉lo꞉lab.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Kaluka꞉isale e amilo꞉ kudo꞉ a꞉no꞉ ene sa꞉s dowo꞉ ko꞉lo꞉ iyo꞉ ene do꞉mo꞉le dowaki, ili misa꞉yo꞉ E ko꞉lo꞉lab. Do꞉mo꞉wa꞉ mela꞉no꞉ mo꞉wo꞉ E. E iwalulo꞉ taminde doma꞉nikiyo꞉, sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ daido꞉ amilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasio꞉ wa꞉la꞉bo꞉ E.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Godeya꞉ ene mela꞉no꞉ o꞉lia꞉ ene man o꞉lia꞉ a꞉no꞉, e amilo꞉ ilili alifo꞉lab o꞉leaumbo꞉, ene So꞉wa e amio꞉lo꞉ tambo ilili alifoma꞉kiyo꞉ sagala꞉li ta꞉fo꞉.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Gode eyo꞉ ene So꞉wa a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Hebene kelego꞉ o꞉lia꞉ henfelo꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tambo e o꞉lia꞉ ege doma꞉ki asulo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ i malan amilo꞉ tulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na disa꞉. Godeya꞉ ene So꞉wa eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo fa꞉la꞉dowo꞉.|alt="Creation, Adam, Eve" src="DY01001_gr.tif" size="col" copy="by Carolyn Dyk (SIL)" ref="1.15-16"
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Mo꞉luwo꞉ giliyo꞉ man mogago꞉le dimida꞉len ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉yo꞉ gis dia꞉liki, alobanala꞉ elen.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Ko꞉sega Ya꞉su Keliso sowo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉ a꞉ege doma꞉ki dimido꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉na ilikiyo꞉, gio꞉ tililia꞉ga꞉ ene siwa꞉la kagayalikiyo꞉, gio꞉ malilo꞉ dowaki, mogago꞉ o꞉lia꞉ hala dimidan o꞉lia꞉ a꞉no꞉ mada aundo꞉ma elena ba꞉ba꞉ib.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 A꞉la꞉go꞉ ko꞉sega gini tilidabu a꞉no꞉ aiko꞉ ko꞉lo꞉ mada halale gelo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dofo꞉lubi. Gio꞉ to nafa ho꞉gi da꞉dakiyo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉nigo꞉l a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ sulu ha꞉nabena꞉kiyo꞉, ta꞉li dofo꞉ ha꞉na꞉lubi. To nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ wida꞉li ane ko꞉lo꞉, gio꞉lo꞉ to a꞉no꞉ dabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l ne to a꞉ma꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉dowo꞉.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 O꞉go꞉ gi asuwa꞉takilo꞉ nagalo꞉ dio꞉l we ne sagalo꞉l. Mo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ nagalo꞉ di a꞉no꞉ semo꞉ ilili alifa꞉. Sa꞉so꞉ ene do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, nagalo꞉ heb o꞉dowab a꞉no꞉ ni do꞉mo꞉ wema꞉ dio꞉l.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Gode eyo꞉ ne sa꞉s usa nanog diaki, gi asuwa꞉foma꞉ki ene halaido꞉wa꞉ da꞉feyo꞉. Gio꞉ Godeya꞉ towo꞉ tambo da꞉da꞉sa꞉ga꞉ asululima꞉kiyo꞉, ne a꞉na ta꞉fo꞉.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Mo꞉luwo꞉ to a꞉no꞉ wo꞉no꞉le delen ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ta꞉i mio꞉lo꞉ a꞉namio꞉ tambo mo꞉asulo꞉. Ko꞉sega o꞉go꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉sma꞉ siwa꞉l amio꞉ kalaba fa꞉la꞉do alifa꞉.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Gode eyo꞉ to wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ widalikiyo꞉, kelego꞉ nafale to us amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉ kalaba walama꞉no꞉ asulabi wido꞉. To wo꞉no꞉le delen a꞉no꞉ we. Ya꞉su Keliso e gi usa a꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ e o꞉lia꞉ silikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉, tambo hendele dia꞉ib.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ fanda wida꞉lo꞉l. Niliyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo, Kelisowa dowaki tilidabuwo꞉ halaido꞉ dowo꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, Godelo꞉wa tililia꞉ mia꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, nio꞉ asulo꞉ nafale kudu ha꞉naki, imo꞉wo꞉ hagugo꞉ to sa꞉lakiyo꞉lo꞉, towo꞉ halaido꞉wo꞉lo꞉ wida꞉lo꞉l.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 A꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene halaido꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dimi a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ nanog halaido꞉ we disugulaki dimida꞉lo꞉l.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra