Atos 8
BCO vs ARA
1 Ililo꞉ Sitifen sana sowab a꞉no꞉, So꞉l eyo꞉ o꞉li dimidab a꞉la꞉asulo꞉.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ Sitifena꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, dali alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉foda꞉li ha꞉na꞉sio꞉.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ko꞉sega So꞉l eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉ kata꞉foma꞉ki dikidiakiyo꞉, eyo꞉ tilidabu kaluwa꞉ a ka ha꞉na꞉ga꞉, iyo꞉ tililia꞉ga꞉ dibolo aya to꞉lolo꞉.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ilo꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ wida꞉li ane.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filibo꞉ Samalia amisa꞉n a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu Ya꞉suwo꞉ weka꞉ a꞉la꞉liki fanda wido꞉.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Filiba꞉ to widakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabu.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Filib eyo꞉ kaluka꞉isale amilo꞉ mama mogago꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ e o꞉luga꞉felabiki ha꞉na꞉siakiyo꞉, iyo꞉ ganafoda꞉liki ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ko꞉go꞉neli kaluka꞉isale o꞉lia꞉ giliga꞉sen kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ falele alifelo꞉.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Samalia amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowo꞉.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Saimon eyo꞉ fofa man a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉labiki, iyo꞉ molo asulaki elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ iligi dabu.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ko꞉sega Filib eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man nafa o꞉lia꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wi a꞉no꞉lia꞉yo꞉ wido꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tilida꞉dabiki, iyo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimon elo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dowabiki ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, e Filib o꞉lia꞉ kudu sia꞉la꞉ga꞉, Filib elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e molo asulo꞉.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Iliga꞉felo꞉ kalu Ya꞉lusalemdo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Samalia kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ tilidabuka꞉ a꞉la꞉dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 A꞉la꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ dima꞉ki, Godemo꞉wo꞉ dulugu sio꞉.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi amio꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉sega, Godeya꞉ Mamayo꞉ i amio꞉ semo꞉mio꞉.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉ma꞉yo꞉ dagiyo꞉ kaluka꞉isale amio꞉ golabiki, iyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na di.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ boba kelego꞉ we gi moleya꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉liki asulab ko꞉lo꞉, go꞉no꞉n o꞉lia꞉ mole gilo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ de hena soma꞉ni ha꞉na꞉ib.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Gi asulo꞉wo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉leyo꞉ mo꞉a꞉lab ko꞉lo꞉, nanog naindo꞉ dio꞉l we, ge o꞉lia꞉yo꞉ mada mo꞉ililo꞉.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ foga꞉le sama. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ gilo꞉ ko ga꞉lila꞉ma꞉iba꞉le a꞉la꞉asulo꞉l.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mo꞉wo꞉ ge meselo꞉wo꞉ alan dowaki, man mogago꞉ ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge melea꞉fo꞉lab.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, Saimon eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ gaindo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ne amio꞉ fa꞉la꞉dowabena꞉kiyo꞉, ne mada gaino꞉ Godemo꞉ dulugu sama.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Alana꞉ to o꞉lia꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ malolo꞉ mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, Samalia amisa꞉n nol amio꞉lo꞉ to nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li ane.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dimidalia꞉ga꞉, kalaleli hen a꞉namio꞉ tog nowo꞉ Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gasa amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sen a꞉lab ko꞉lo꞉, ge a꞉na ti ha꞉na꞉bi.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e tog a꞉na ha꞉na꞉lena, Itiobia kalu nowo꞉ a꞉na yabiki ba꞉ba꞉. Kalu a꞉ma꞉ ito꞉wo꞉ dugula꞉. Kalu a꞉no꞉ Itiobiaya꞉ misa꞉ ka꞉isale, Kandasiya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu alan nowo꞉ e. E Kandasiya꞉ moleyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ nafalelo꞉ tambo bo꞉fo꞉lowano꞉ e. E Godeyo꞉ wabuluma꞉niki, Ya꞉lusalem ane ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉lena ba꞉ba꞉.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, i fofodo꞉ ha꞉nab anib a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉ dinali sa꞉lan Aisaya bugo꞉ agela꞉i ha꞉nab a꞉no꞉, e dabu. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Filib eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gilo꞉ agelo꞉ a꞉no꞉, ge ha꞉go꞉ fanda asulaya?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉lalega, ne mada mo꞉fanda asuluma꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ elo꞉ sab i fofodo꞉ anib wa꞉l a꞉na “Mesa꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Godeya꞉ to ko꞉lo꞉ elo꞉ agelo꞉wo꞉ we,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 E sendelowalitaki, mo꞉digale mo꞉walilo꞉.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itiobia kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ we, o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laigaba꞉le? Eneno꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le? O꞉ kalu nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Filib eyo꞉ Godeya꞉ to a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉ndo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ Itiobia kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Ho꞉no꞉ we ko꞉lo꞉, gio꞉ ne ho꞉na to꞉loma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filib eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge asulo꞉ amio꞉ hendele tilida꞉dalega, ge ho꞉n amio꞉ o꞉li to꞉loma꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Itiobia kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su E Godeya꞉ ene So꞉wa a꞉la꞉bo꞉ ne tili asulo꞉l.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ e i fofodo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kagafoma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, kagayabikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ho꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Filib eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Filibo꞉ wigibole a꞉naka dia꞉gane ko꞉lo꞉, Itiobia kalu eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉ba꞉dabiki, e sagala꞉liki ane.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ko꞉sega Filib e wigibo Asotus amisa꞉n a꞉naka handalowo꞉ ko꞉lo꞉, e Ya꞉suwa꞉ to nafayo꞉ wida꞉liki, amisa꞉n nolo꞉ ilili alita꞉ga꞉ aneyo꞉, Sesalia amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filib eyo꞉ Itiobia kaluwo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.|alt="Phillip baptizes the Ethoipian eunuch" src="IB04184_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.36-38"
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?