Atos 8

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ililo꞉ Sitifen sana sowab a꞉no꞉, So꞉l eyo꞉ o꞉li dimidab a꞉la꞉asulo꞉.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ Sitifena꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, dali alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉foda꞉li ha꞉na꞉sio꞉.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ko꞉sega So꞉l eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉ kata꞉foma꞉ki dikidiakiyo꞉, eyo꞉ tilidabu kaluwa꞉ a ka ha꞉na꞉ga꞉, iyo꞉ tililia꞉ga꞉ dibolo aya to꞉lolo꞉.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ilo꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ wida꞉li ane.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filibo꞉ Samalia amisa꞉n a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu Ya꞉suwo꞉ weka꞉ a꞉la꞉liki fanda wido꞉.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Filiba꞉ to widakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabu.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Filib eyo꞉ kaluka꞉isale amilo꞉ mama mogago꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ e o꞉luga꞉felabiki ha꞉na꞉siakiyo꞉, iyo꞉ ganafoda꞉liki ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ko꞉go꞉neli kaluka꞉isale o꞉lia꞉ giliga꞉sen kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ falele alifelo꞉.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Samalia amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowo꞉.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Saimon eyo꞉ fofa man a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉labiki, iyo꞉ molo asulaki elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ iligi dabu.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ko꞉sega Filib eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man nafa o꞉lia꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wi a꞉no꞉lia꞉yo꞉ wido꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tilida꞉dabiki, iyo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimon elo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dowabiki ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, e Filib o꞉lia꞉ kudu sia꞉la꞉ga꞉, Filib elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e molo asulo꞉.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Iliga꞉felo꞉ kalu Ya꞉lusalemdo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Samalia kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ tilidabuka꞉ a꞉la꞉dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 A꞉la꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ dima꞉ki, Godemo꞉wo꞉ dulugu sio꞉.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi amio꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉sega, Godeya꞉ Mamayo꞉ i amio꞉ semo꞉mio꞉.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉ma꞉yo꞉ dagiyo꞉ kaluka꞉isale amio꞉ golabiki, iyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na di.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ boba kelego꞉ we gi moleya꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉liki asulab ko꞉lo꞉, go꞉no꞉n o꞉lia꞉ mole gilo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ de hena soma꞉ni ha꞉na꞉ib.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Gi asulo꞉wo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉leyo꞉ mo꞉a꞉lab ko꞉lo꞉, nanog naindo꞉ dio꞉l we, ge o꞉lia꞉yo꞉ mada mo꞉ililo꞉.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ foga꞉le sama. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ gilo꞉ ko ga꞉lila꞉ma꞉iba꞉le a꞉la꞉asulo꞉l.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mo꞉wo꞉ ge meselo꞉wo꞉ alan dowaki, man mogago꞉ ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge melea꞉fo꞉lab.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, Saimon eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ gaindo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ne amio꞉ fa꞉la꞉dowabena꞉kiyo꞉, ne mada gaino꞉ Godemo꞉ dulugu sama.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Alana꞉ to o꞉lia꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ malolo꞉ mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, Samalia amisa꞉n nol amio꞉lo꞉ to nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li ane.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dimidalia꞉ga꞉, kalaleli hen a꞉namio꞉ tog nowo꞉ Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gasa amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sen a꞉lab ko꞉lo꞉, ge a꞉na ti ha꞉na꞉bi.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e tog a꞉na ha꞉na꞉lena, Itiobia kalu nowo꞉ a꞉na yabiki ba꞉ba꞉. Kalu a꞉ma꞉ ito꞉wo꞉ dugula꞉. Kalu a꞉no꞉ Itiobiaya꞉ misa꞉ ka꞉isale, Kandasiya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu alan nowo꞉ e. E Kandasiya꞉ moleyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ nafalelo꞉ tambo bo꞉fo꞉lowano꞉ e. E Godeyo꞉ wabuluma꞉niki, Ya꞉lusalem ane ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉lena ba꞉ba꞉.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, i fofodo꞉ ha꞉nab anib a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉ dinali sa꞉lan Aisaya bugo꞉ agela꞉i ha꞉nab a꞉no꞉, e dabu. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Filib eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gilo꞉ agelo꞉ a꞉no꞉, ge ha꞉go꞉ fanda asulaya?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉lalega, ne mada mo꞉fanda asuluma꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ elo꞉ sab i fofodo꞉ anib wa꞉l a꞉na “Mesa꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Godeya꞉ to ko꞉lo꞉ elo꞉ agelo꞉wo꞉ we,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 E sendelowalitaki, mo꞉digale mo꞉walilo꞉.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiobia kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ we, o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laigaba꞉le? Eneno꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le? O꞉ kalu nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Filib eyo꞉ Godeya꞉ to a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉ndo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ Itiobia kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Ho꞉no꞉ we ko꞉lo꞉, gio꞉ ne ho꞉na to꞉loma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filib eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge asulo꞉ amio꞉ hendele tilida꞉dalega, ge ho꞉n amio꞉ o꞉li to꞉loma꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Itiobia kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su E Godeya꞉ ene So꞉wa a꞉la꞉bo꞉ ne tili asulo꞉l.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ e i fofodo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kagafoma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, kagayabikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ho꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Filib eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Filibo꞉ wigibole a꞉naka dia꞉gane ko꞉lo꞉, Itiobia kalu eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉ba꞉dabiki, e sagala꞉liki ane.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ko꞉sega Filib e wigibo Asotus amisa꞉n a꞉naka handalowo꞉ ko꞉lo꞉, e Ya꞉suwa꞉ to nafayo꞉ wida꞉liki, amisa꞉n nolo꞉ ilili alita꞉ga꞉ aneyo꞉, Sesalia amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filib eyo꞉ Itiobia kaluwo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.|alt="Phillip baptizes the Ethoipian eunuch" src="IB04184_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.36-38"
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra