Atos 2

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉ndiko꞉s ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ sagala꞉liki, a usa tambo kegeo꞉.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Iyo꞉ a꞉na sen amio꞉, wigibo a꞉naka fo alano꞉, fufa alan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a uso꞉ tambo wa꞉lifo꞉.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Iliyo꞉ kelego꞉ nowo꞉, de wa꞉sowayo꞉ eano꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, de ean o꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo gogo alifela꞉i ane.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 I a꞉no꞉ tambo amio꞉ Mamayo꞉ wa꞉lita꞉sa꞉ga꞉, to ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ sama꞉ki, Mama eyo꞉ iyo꞉ ilili alitabiki, iliyo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da sio꞉.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉ Yuwa꞉ mando꞉ kudu ha꞉nan kalu nolo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉lusalem a꞉na sen.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Iyo꞉ fo alan a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉ ami, iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, kalu kegeo꞉ i a꞉ma꞉ towo꞉ sa꞉labiki, iyo꞉ iligaki kele asulu tandeo꞉.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ni us amio꞉, nolo꞉ Yu kalu, nolo꞉ Yu kaluma ko꞉sega, Yu kalu ililo꞉ tilidabu o꞉leau iyo꞉lo꞉ a꞉la꞉tilidabu. Nolo꞉ Kilit kalu, nolo꞉ Alabia kalu, ko꞉sega ililo꞉ Godeya꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ to widab a꞉no꞉, niliyo꞉ ninin towa꞉ do꞉do꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Iyo꞉ moda꞉sa꞉ga꞉, kele asulaki egelebo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “We o꞉bo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowaba꞉le?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ko꞉sega kalu nolba꞉yo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Kalu we wain ho꞉n na꞉sa꞉ga꞉ dafolakigab” a꞉la꞉sio꞉.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Bida e, iliga꞉felo꞉ kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ nol o꞉lia꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ kagafo꞉liki, Bida eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ halale widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu o꞉lia꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ sa꞉sen kalu gio꞉, niyo꞉ mo꞉wo꞉ dinafa fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉ gio꞉ dabuma.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Gili asulakiyo꞉ kalu i we dafolab a꞉la꞉asulab ko꞉sega, o꞉go꞉ ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowab ko꞉lo꞉ kalu i we mada mo꞉dafolab.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 O꞉ngo꞉ma! Kalu i we dinali sa꞉lan kalu Yoel, elo꞉ dinali sio꞉ o꞉leau dimidab. Yoel eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “‘Godeya꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Elema꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma dowalikiyo꞉,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ho꞉len a꞉namio꞉ madali nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale i a꞉namio꞉lo꞉,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Niyo꞉ akin halonamio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama꞉no꞉.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Alana꞉ ho꞉len nafaleyo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowalikiyo꞉,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉kilo꞉ tolo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab a꞉no꞉,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Isolael kalu gio꞉, ni to we dabuma. Nasala꞉t kalu Ya꞉su, elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ o꞉lia꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gilo꞉ amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, E hendele Godeya꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki go꞉.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ gili dagiya difa꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ E mogago꞉ kalu nolbo꞉ i malana aluma꞉kilo꞉ ta꞉fo꞉ a꞉no꞉, gili sa꞉ndan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, Gode eyo꞉ mo꞉lu da꞉fefa꞉.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ soma꞉no꞉ nagalo꞉lo꞉ doba꞉da꞉yo꞉ ga꞉li sili alitaki, eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉dimiabikiyo꞉, Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉na dasi. Mo꞉wo꞉ sowana꞉ halaido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ mada mo꞉ta꞉li.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Taminde amio꞉ Da꞉ibid eyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ibo꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Giyo꞉ ne mela꞉no꞉lo꞉ dia꞉no꞉ tog a꞉no꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Ni nao i, to a꞉no꞉ Da꞉ibid eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ o꞉go꞉ gimo꞉wo꞉ fanda so꞉lo꞉l. Mo꞉luwo꞉ nili ma꞉mu Da꞉ibid e sowabiki daido꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ daido꞉ hen a꞉no꞉ nilo꞉ sab anib wena a꞉lab.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 E dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ Da꞉ibida꞉ e ma꞉mu amilo꞉ kalu so꞉wa fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉yo꞉, tif amio꞉ e misa꞉ kalu dowaki, hen elo꞉ a꞉no꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ib a꞉la꞉liki, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉, eyo꞉ asulo꞉.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Da꞉ibid eyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimidama꞉ib a꞉no꞉ e tamin amio꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘E sowalikiyo꞉, dane ane hen a꞉namio꞉ mo꞉ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hesema꞉ib.’ Da꞉ibid eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉lakiyo꞉, Gode elo꞉ da꞉feyo꞉ kalu a꞉ma꞉la꞉do꞉ dasima꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Gode Eyo꞉ Ya꞉su E mela꞉no꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dasi alifa꞉ a꞉no꞉, nio꞉ tambo ninin siya꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wabudakiyo꞉, ene wiyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, Ya꞉su e Godeya꞉ dagi ililiba mesea꞉ki ta꞉fo꞉. Do Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉ dimidakiyo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ Mamayo꞉ dimi ko꞉lo꞉ gilido꞉ o꞉go꞉do꞉ ba꞉dab o꞉lia꞉ da꞉dab o꞉lia꞉ a꞉no꞉, Eyo꞉ ni amio꞉ ko꞉go꞉lu alifelab.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ to we Isolael kaluka꞉isale giliyo꞉ tambo dinafa asuluma. Kalu gililo꞉ i malana amilo꞉ sana sowo꞉ a꞉no꞉, Gode eyo꞉ e Kalu Alan a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e Keliso, a꞉la꞉liki doma꞉ki da꞉feaki ta꞉fo꞉.” Bida eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kaluka꞉isaleyo꞉ to Bida elo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iyo꞉ to a꞉ma꞉yo꞉ himuwa olabiki, iliyo꞉ Bidayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nol o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ni nao i, niliyo꞉ waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Man mogago꞉ gililo꞉ ina꞉li ina꞉li a꞉la꞉do꞉ dimida꞉leno꞉ ta꞉taki, asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya ho꞉na to꞉loma. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ Gode eyo꞉ gilo꞉ mogago꞉ dimida꞉leno꞉ hala꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ ene Mamayo꞉ boba dimia꞉ib.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Godeya꞉lo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉lo꞉, gi so꞉wa i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉, kaluka꞉isale ko꞉na꞉lo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode Alan elo꞉ amilo꞉ mena꞉kilo꞉ ho꞉idab o꞉mo꞉ tambo sio꞉.” Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Bida eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ wida꞉sa꞉ga꞉, hagugo꞉ towo꞉lo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉likilo꞉ sab we wa꞉dema꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉lo꞉ Gode eyo꞉ wa꞉deabena꞉ki dinafa dowa꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale Bidaya꞉ to sa꞉labdo꞉ tilidabu a꞉no꞉, iyo꞉ ho꞉na to꞉lofelo꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉namilo꞉ ho꞉gi tilidabu kaluka꞉isale agelo꞉wo꞉, daoseno꞉ otalen (3,000) ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ho꞉gi tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ tilida꞉dakiyo꞉, egele dowa꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ua saga na꞉likiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ asulo꞉ ma꞉no꞉wo꞉lo꞉ ua nakiyo꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen. Iyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidakiyo꞉, halaido꞉ dimida꞉len.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iliga꞉felo꞉ kaluwa꞉yo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ molo tandeaki, Godeya꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabudo꞉.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tilidabu kaluka꞉isale iyo꞉ asulo꞉ imilise dowaki, kelego꞉ da꞉lab ilido꞉ a꞉no꞉ tambo ua dia꞉mela꞉no꞉ a꞉la꞉liki ta꞉fo꞉.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ ene hen o꞉lia꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nowo꞉mbo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole diab a꞉no꞉ kalu hebeda꞉lab o꞉mo꞉ sa꞉ga꞉liki ane.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ iyo꞉ asulo꞉wo꞉ imilig dia꞉taki, Godeya꞉ malilo꞉ ayami kegea꞉sen. Iyo꞉ noma꞉ aya kegea꞉liki a꞉la꞉li ma꞉no꞉ nakiyo꞉, iyo꞉ sagala꞉liki mo꞉kanulu na꞉sen.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Iliyo꞉ Godeyo꞉ wabuda꞉len a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ iyo꞉ nafa dowab a꞉la꞉asulo꞉. Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ Gode eyo꞉ tilidabu kalu ho꞉gi nolo꞉ i a꞉na gasalita꞉sen.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra