Atos 28
BCO vs NVT
1 Nio꞉ tambo gendo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉la꞉ya o꞉li daselia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Malta a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 O꞉g a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ tindaki hido꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, nimo꞉wo꞉ mano꞉ mada nafale dimidakiyo꞉, iliyo꞉ deyo꞉ gili alitaki, nio꞉ dinafa tili dowo꞉.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Fo꞉l e de eleyo꞉ kegenelia꞉ ya꞉ga꞉ deya dia꞉tabikiyo꞉, sowa꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ usa delen ko꞉lo꞉, ofabiki handalowakiyo꞉, Fo꞉la꞉ dagiya ma꞉buluta꞉ga꞉ sunu hedo꞉.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Amisa꞉n kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ sowa꞉yo꞉ Fo꞉la꞉ dagiya sunu helefo꞉labiki ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we hendele tamin amio꞉ kalu nowo꞉ e so꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l diakiyo꞉, e so꞉lu ho꞉na soma꞉ki a꞉la꞉liki go꞉ ko꞉sega e ha꞉la꞉ya dasefa꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉mesea꞉kiyo꞉, sowa꞉ wema꞉yo꞉ e soma꞉ki o꞉lab.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Iliyo꞉ a꞉la꞉asulaki nenelo꞉ ko꞉sega, Fo꞉l eyo꞉ dagiyo꞉ fugala꞉labiki, sowa꞉ a꞉no꞉ deya tagafo꞉ tia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e nagalo꞉wo꞉ mo꞉di.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Iliyo꞉ Fo꞉l e dagiyo꞉ da꞉ima꞉iba꞉le, o꞉ e wigibo a꞉naka soma꞉nigabele a꞉la꞉asula꞉liki yasila꞉li ane ko꞉sega, e amio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉asulakiyo꞉, kalu we godelo꞉b a꞉la꞉sio꞉. Fo꞉l elo꞉ Lomdo꞉ ane a꞉no꞉ we.|alt="Map of Paul's Journey to Rome" src="bco_Paulrome_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="27.1–28.14"
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ hen a꞉no꞉ Malta misa꞉ kalu Bubilus ene hen ko꞉lo꞉ eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉takiyo꞉, ene aya tililia꞉ga꞉, ho꞉len otaleno꞉ eyo꞉ nio꞉ dinafa bo꞉fo꞉len.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Bubilusa꞉ iyayo꞉ ofo꞉ walaf o꞉lia꞉ kuf nagalaki, ila꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ uwo꞉b ka alifo꞉len. Fo꞉lo꞉ elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, dagiyo꞉ eya golofo꞉liki, Godemo꞉ dulugu sa꞉labikiyo꞉, e falelo꞉.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉namilo꞉ walaf kalu sen nol a꞉no꞉, Fo꞉l elo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ falele alifelo꞉.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Iliyo꞉ nio꞉ sagale alitaki, man nafale ko꞉li ko꞉lilo꞉ nimo꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, kelego꞉ nililo꞉ mo꞉dowo꞉ aumbo꞉, nimo꞉wo꞉ tambo dimi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Nio꞉ ele otaleno꞉ a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉ ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉n ko꞉su nowo꞉ Alegsandia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, fufalo꞉ mio꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Malta a꞉na kagafo꞉len. O꞉go꞉ a꞉namio꞉ fufayo꞉ edo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ho꞉n ko꞉su a꞉ma꞉ migi amio꞉, madali gode ao a꞉la꞉ a꞉no꞉ misido꞉ momade alifa꞉. Madali gode a꞉no꞉ so꞉wa a꞉la꞉ alelo꞉ imilig amilo꞉ sa꞉la꞉liyo꞉ o꞉m. Nio꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Silakus amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, ho꞉len otaleno꞉ a꞉na sen.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Silakus a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ aneyo꞉, Legium amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, fa꞉fa꞉so꞉ fa꞉s doba꞉da꞉ yabikiyo꞉ nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Buteoli amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Amisa꞉n a꞉namio꞉, tilidabu kalu nolo꞉ a꞉na galilia꞉ga꞉, iliyo꞉ so꞉agelo꞉ imilig nowo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉naka mesea꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉, Lom a꞉na ane.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ni yab a꞉la꞉bo꞉ Lom amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nio꞉ galima꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, Abius Magede amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, mageso꞉ a nowo꞉ A Otalen a꞉la꞉do꞉ wikilo꞉ a꞉na galili. Fo꞉l eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e halaido꞉wo꞉ a꞉na di.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nio꞉ Lom fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Lom gamani kalu iyo꞉ Fo꞉l e dibolo a amio꞉ mo꞉to꞉lolaki, e ina꞉li a nowa mesea꞉ki ta꞉takiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉na bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao i, niyo꞉ kaluka꞉isale nililo꞉mo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimida꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili ma꞉muwa꞉ mano꞉lo꞉ mo꞉mogagila꞉ ko꞉sega, ne Ya꞉lusalem amio꞉ mo꞉walilima꞉kiyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Lom kalumo꞉wo꞉ a꞉na dimi.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Iyo꞉ nemo꞉lo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nelo꞉ sana soma꞉no꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ ne sili alifa꞉no꞉ asulo꞉.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉ki asulabiki, ne Sisa emo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega, Yu kaluka꞉isale na꞉lo꞉mo꞉wo꞉ niyo꞉ gadiakiyo꞉ imo꞉wo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ aundo꞉ma.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 A꞉la꞉dimida꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ gio꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ malolomea꞉ni ho꞉ido꞉. Isolael kalu nililo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ yasilo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ne sa꞉niya꞉ a꞉na uludu alifa꞉.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge a꞉la꞉go꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ nimo꞉wo꞉ Yudia a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nao i nolo꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gilo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ we a꞉la꞉bo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉malolome.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Heno꞉ tambo amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ho꞉gi gulugululan man fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉la꞉sio꞉ dabu ko꞉lo꞉, asulo꞉ gilo꞉wo꞉ nio꞉lo꞉ da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉bi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Iliyo꞉ Fo꞉la꞉yo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉, ho꞉len nowo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Fo꞉la꞉ aya kegeo꞉. Kea꞉folo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ aneyo꞉ ga꞉lo a꞉namio꞉, Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man a꞉no꞉ widakiyo꞉, iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tilidabuma꞉ki, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agele meakiyo꞉, fanda wido꞉.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Fo꞉la꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ kalu nolo꞉ tilidabu ko꞉sega nolo꞉ mo꞉tilidabu.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Iliyo꞉ asulo꞉wo꞉ imiliseyo꞉ mo꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, nolo꞉ ha꞉na꞉nigabiki, Fo꞉l eyo꞉ elema꞉nikiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ ge ma꞉mu imo꞉wo꞉ to hendeleyo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘Kaluka꞉isale ilo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Dona a꞉la꞉ a꞉namio꞉ Fo꞉l eyo꞉, a elo꞉ sab a꞉no꞉ ene kililia꞉likiyo꞉, kaluka꞉isale elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e sagalo꞉ ba꞉da꞉sen.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 A꞉la꞉gabiki, kalu noma꞉yo꞉ Folo꞉ mo꞉ko꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man o꞉lia꞉, Ya꞉su Keliso Alan a꞉ma꞉ mano꞉ halaido꞉ wido꞉.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?