Atos 28

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nio꞉ tambo gendo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉la꞉ya o꞉li daselia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Malta a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 O꞉g a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ tindaki hido꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, nimo꞉wo꞉ mano꞉ mada nafale dimidakiyo꞉, iliyo꞉ deyo꞉ gili alitaki, nio꞉ dinafa tili dowo꞉.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Fo꞉l e de eleyo꞉ kegenelia꞉ ya꞉ga꞉ deya dia꞉tabikiyo꞉, sowa꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ usa delen ko꞉lo꞉, ofabiki handalowakiyo꞉, Fo꞉la꞉ dagiya ma꞉buluta꞉ga꞉ sunu hedo꞉.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Amisa꞉n kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ sowa꞉yo꞉ Fo꞉la꞉ dagiya sunu helefo꞉labiki ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we hendele tamin amio꞉ kalu nowo꞉ e so꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l diakiyo꞉, e so꞉lu ho꞉na soma꞉ki a꞉la꞉liki go꞉ ko꞉sega e ha꞉la꞉ya dasefa꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉mesea꞉kiyo꞉, sowa꞉ wema꞉yo꞉ e soma꞉ki o꞉lab.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Iliyo꞉ a꞉la꞉asulaki nenelo꞉ ko꞉sega, Fo꞉l eyo꞉ dagiyo꞉ fugala꞉labiki, sowa꞉ a꞉no꞉ deya tagafo꞉ tia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e nagalo꞉wo꞉ mo꞉di.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Iliyo꞉ Fo꞉l e dagiyo꞉ da꞉ima꞉iba꞉le, o꞉ e wigibo a꞉naka soma꞉nigabele a꞉la꞉asula꞉liki yasila꞉li ane ko꞉sega, e amio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉asulakiyo꞉, kalu we godelo꞉b a꞉la꞉sio꞉. Fo꞉l elo꞉ Lomdo꞉ ane a꞉no꞉ we.|alt="Map of Paul's Journey to Rome" src="bco_Paulrome_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="27.1–28.14"
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ hen a꞉no꞉ Malta misa꞉ kalu Bubilus ene hen ko꞉lo꞉ eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉takiyo꞉, ene aya tililia꞉ga꞉, ho꞉len otaleno꞉ eyo꞉ nio꞉ dinafa bo꞉fo꞉len.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bubilusa꞉ iyayo꞉ ofo꞉ walaf o꞉lia꞉ kuf nagalaki, ila꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ uwo꞉b ka alifo꞉len. Fo꞉lo꞉ elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, dagiyo꞉ eya golofo꞉liki, Godemo꞉ dulugu sa꞉labikiyo꞉, e falelo꞉.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉namilo꞉ walaf kalu sen nol a꞉no꞉, Fo꞉l elo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ falele alifelo꞉.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Iliyo꞉ nio꞉ sagale alitaki, man nafale ko꞉li ko꞉lilo꞉ nimo꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, kelego꞉ nililo꞉ mo꞉dowo꞉ aumbo꞉, nimo꞉wo꞉ tambo dimi.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nio꞉ ele otaleno꞉ a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉ ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉n ko꞉su nowo꞉ Alegsandia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, fufalo꞉ mio꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Malta a꞉na kagafo꞉len. O꞉go꞉ a꞉namio꞉ fufayo꞉ edo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ho꞉n ko꞉su a꞉ma꞉ migi amio꞉, madali gode ao a꞉la꞉ a꞉no꞉ misido꞉ momade alifa꞉. Madali gode a꞉no꞉ so꞉wa a꞉la꞉ alelo꞉ imilig amilo꞉ sa꞉la꞉liyo꞉ o꞉m. Nio꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Silakus amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, ho꞉len otaleno꞉ a꞉na sen.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Silakus a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ aneyo꞉, Legium amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, fa꞉fa꞉so꞉ fa꞉s doba꞉da꞉ yabikiyo꞉ nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Buteoli amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Amisa꞉n a꞉namio꞉, tilidabu kalu nolo꞉ a꞉na galilia꞉ga꞉, iliyo꞉ so꞉agelo꞉ imilig nowo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉naka mesea꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉, Lom a꞉na ane.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ni yab a꞉la꞉bo꞉ Lom amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nio꞉ galima꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, Abius Magede amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, mageso꞉ a nowo꞉ A Otalen a꞉la꞉do꞉ wikilo꞉ a꞉na galili. Fo꞉l eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e halaido꞉wo꞉ a꞉na di.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nio꞉ Lom fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Lom gamani kalu iyo꞉ Fo꞉l e dibolo a amio꞉ mo꞉to꞉lolaki, e ina꞉li a nowa mesea꞉ki ta꞉takiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉na bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao i, niyo꞉ kaluka꞉isale nililo꞉mo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimida꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili ma꞉muwa꞉ mano꞉lo꞉ mo꞉mogagila꞉ ko꞉sega, ne Ya꞉lusalem amio꞉ mo꞉walilima꞉kiyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Lom kalumo꞉wo꞉ a꞉na dimi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Iyo꞉ nemo꞉lo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nelo꞉ sana soma꞉no꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ ne sili alifa꞉no꞉ asulo꞉.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉ki asulabiki, ne Sisa emo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega, Yu kaluka꞉isale na꞉lo꞉mo꞉wo꞉ niyo꞉ gadiakiyo꞉ imo꞉wo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ aundo꞉ma.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 A꞉la꞉dimida꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ gio꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ malolomea꞉ni ho꞉ido꞉. Isolael kalu nililo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ yasilo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ne sa꞉niya꞉ a꞉na uludu alifa꞉.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge a꞉la꞉go꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ nimo꞉wo꞉ Yudia a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nao i nolo꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gilo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ we a꞉la꞉bo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉malolome.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Heno꞉ tambo amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ho꞉gi gulugululan man fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉la꞉sio꞉ dabu ko꞉lo꞉, asulo꞉ gilo꞉wo꞉ nio꞉lo꞉ da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉bi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Iliyo꞉ Fo꞉la꞉yo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉, ho꞉len nowo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Fo꞉la꞉ aya kegeo꞉. Kea꞉folo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ aneyo꞉ ga꞉lo a꞉namio꞉, Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man a꞉no꞉ widakiyo꞉, iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tilidabuma꞉ki, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agele meakiyo꞉, fanda wido꞉.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Fo꞉la꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ kalu nolo꞉ tilidabu ko꞉sega nolo꞉ mo꞉tilidabu.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Iliyo꞉ asulo꞉wo꞉ imiliseyo꞉ mo꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, nolo꞉ ha꞉na꞉nigabiki, Fo꞉l eyo꞉ elema꞉nikiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ ge ma꞉mu imo꞉wo꞉ to hendeleyo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Kaluka꞉isale ilo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Dona a꞉la꞉ a꞉namio꞉ Fo꞉l eyo꞉, a elo꞉ sab a꞉no꞉ ene kililia꞉likiyo꞉, kaluka꞉isale elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e sagalo꞉ ba꞉da꞉sen.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 A꞉la꞉gabiki, kalu noma꞉yo꞉ Folo꞉ mo꞉ko꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man o꞉lia꞉, Ya꞉su Keliso Alan a꞉ma꞉ mano꞉ halaido꞉ wido꞉.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra