Atos 21

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 — ausente —
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nio꞉ ha꞉nakiyo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Saibulus a꞉no꞉ dagi fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ ta꞉ta꞉i aneyo꞉, Silia hen a꞉na ha꞉naki Taya amisa꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kelego꞉wo꞉ a꞉na segeselabiki, nio꞉lo꞉ a꞉na sili alifa꞉.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Taya amisa꞉n a꞉namio꞉ tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galilia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ i o꞉lia꞉ silikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉mo꞉wo꞉ asulo꞉wo꞉ dimiabiki, iliyo꞉ Fo꞉l e Ya꞉lusalem ha꞉nabena꞉ki hagugu sio꞉.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nio꞉ ho꞉len a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ aumbo꞉ edakiyo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉ nio꞉ tambo ho꞉nsa꞉ya tia꞉ ko꞉lo꞉, a꞉na gulalu siliki Godemo꞉ dulugu sio꞉.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ ta꞉biyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nabikiyo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nio꞉ Taya a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Tolemes amisa꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galilia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len imilig nowo꞉ a꞉na ali.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kea꞉fowo꞉ nio꞉ Tolemes a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Sesalia a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kalu nowo꞉ Filib ene aya ali. Filib e to nafalo꞉ wida꞉sen kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu iyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, tamin amilo꞉ kalu doma꞉la꞉fo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ nowo꞉ e.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filiba꞉ ida꞉la꞉la꞉ bola꞉so꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ widaki, dinali sa꞉la꞉sen.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nio꞉ ho꞉len nolo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉na o꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, dinali sa꞉lan kalu nowo꞉, Agabus e Yudia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 E nilo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Agabus eyo꞉ Fo꞉la꞉ yafuwo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene gido꞉fo꞉ o꞉lia꞉ dagi o꞉lia꞉yo꞉ yafuwa꞉ mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ dimido꞉l we aumbo꞉, Ya꞉lusalem amilo꞉ Yu kalu sab a꞉ma꞉yo꞉ yafulo꞉ biso꞉wo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, Yu kaluma imo꞉wo꞉ dimia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ Mamaya꞉yo꞉ dinali sio꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ wido꞉l.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ni o꞉lia꞉ amisa꞉n kalu a꞉namilo꞉ sen o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e Ya꞉lusalem halonamio꞉ mo꞉hamana꞉kiyo꞉, towa꞉yo꞉ ha꞉nolo sio꞉.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ko꞉sega Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Gi ko꞉lo꞉ ya꞉fodait koma꞉yo꞉, ne nofolo꞉wo꞉ alan dowaki, halaido꞉lo꞉ mo꞉doma꞉kilo꞉ dimidait ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Ya꞉lusalemo꞉ ne dibolo amio꞉ mela꞉sa꞉ga꞉ to꞉lolalega o꞉li ko꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Ya꞉su Alana꞉ wi wabulu sa꞉la꞉len a꞉na iliyo꞉ ne sana sowalega, ne o꞉li soma꞉no꞉” Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Niliyo꞉ asulo꞉ elo꞉ we mo꞉ka꞉ma꞉no꞉lo꞉biki, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ha꞉nolo sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, niliyo꞉ sio꞉, “Alana꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ka fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len no amio꞉ nio꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉lusalem halona ha꞉na꞉no꞉ ane.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sesalialo꞉ tilidabu kalu nolo꞉ negele ha꞉na꞉sio꞉. Nio꞉ Nasona꞉ aya mesea꞉ki, iliyo꞉ a꞉na tililia꞉gane. Nason e Saibulus kalu ko꞉lo꞉ tamin amilo꞉ tilidabu kalu dowo꞉wo꞉ nowo꞉ e.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nio꞉ Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ ni ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ mada sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, nio꞉ Ya꞉ma꞉so꞉ ba꞉ba꞉niki, Fo꞉ldo꞉ nio꞉ tambo a꞉na ane amio꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ tambo a꞉na sena ba꞉ba꞉.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l eyo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluka꞉isalemalo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉lo꞉, Godeya꞉ nanog dimido꞉ a꞉no꞉, imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Fo꞉l elo꞉ malolab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ a꞉na dulugu sio꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao, o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isale daoseno꞉ modo꞉wo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halale kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ ge o꞉go꞉ asula꞉bi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Giyo꞉ Yu kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉la꞉ o꞉lia꞉lo꞉ sab o꞉mo꞉ wida꞉li siakiyo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ Yu kaluwa꞉yo꞉ dila꞉ma꞉ki, a꞉la꞉widabikiyo꞉, tilidabu kalu wilo꞉ sen a꞉ma꞉ dabu. Gi sa꞉lakiyo꞉, inin so꞉wagalino꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉so꞉bo a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ mano꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉do꞉ gilo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ asulufo꞉lab.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 — ausente —
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 — ausente —
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 O꞉go꞉ kalu i we, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉ni ha꞉nab ko꞉lo꞉, gelo꞉ i we o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ililo꞉ dimidab o꞉leau, giyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉ni hamana. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man ililo꞉ dimidan ho꞉len a꞉namilo꞉ boba dimian a꞉no꞉ gi kililia꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, iyo꞉ misa꞉ fo꞉no꞉ o꞉li hanula꞉ma꞉ib. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Yu kaluka꞉isaleyo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ hendele kudu ha꞉nabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ to sio꞉ ko꞉lo꞉ dabu a꞉no꞉ madali sio꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki, ge i o꞉lia꞉ hamana.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Yu kaluka꞉isalema ko꞉lo꞉ tilidabu o꞉mo꞉wo꞉ niliyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ tamina sa꞉sa꞉liga꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ madali godemo꞉lo꞉ fofa tolo꞉ dimido꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ mogago꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉lia꞉, no꞉wo꞉ dagasa sili sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉ane a꞉no꞉lia꞉yo꞉, na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo.’ Nio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ man a꞉na kudu hamana꞉kiyo꞉, mo꞉fo꞉so꞉ tamina sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kea꞉fo amio꞉ Fo꞉l eyo꞉ kalu fa꞉la꞉da꞉in i a꞉no꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉agelo꞉ imilig nowo꞉ tandala꞉ta꞉ga꞉yo꞉, kalu fa꞉la꞉da꞉in we malilo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ elema꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ kelego꞉wo꞉ boba so꞉mena꞉ki, a꞉ma꞉la꞉ wena mia꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 So꞉agelo꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma kedefa꞉no꞉ dowabikiyo꞉, Yu kalu A꞉sia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e Godeya꞉ malilo꞉ aya sena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉wo꞉ da꞉ga꞉ alifelo꞉ ko꞉lo꞉, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Fo꞉l e ta꞉li.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Iyo꞉ halale sa꞉la꞉likiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu gio꞉ nio꞉ asuwa꞉foma. Kalu we, heno꞉ tambo wida꞉li sia꞉likiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu hamana꞉ki sio꞉. Eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a we dio꞉ge sa꞉la꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ eyo꞉ Yu kaluma nolo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ hen we Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ mogagabiki, tililia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Ililo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Tamin amio꞉, iyo꞉ Tolofimus, A꞉fesa꞉s kalu e, Fo꞉l o꞉lia꞉ Ya꞉lusalem amio꞉ sia꞉labiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Fo꞉l e kalu a꞉no꞉ malilo꞉ a usa tililia꞉ mio꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ a꞉na sio꞉.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tambo iligaki, ko꞉li ko꞉lilo꞉ dalalelia꞉ga꞉ kegeakiyo꞉, Fo꞉l e a꞉na ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya susululia꞉ga꞉ ta꞉takiyo꞉, malilo꞉ a a꞉ma꞉ togo꞉ uludu alifa꞉.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 — ausente —
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 — ausente —
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, sa꞉ni a꞉la꞉ya꞉ melealifoma꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l we o꞉b kaluwa꞉le, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ o꞉b dimido꞉wo꞉ a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ nolba꞉yo꞉ to imilido꞉ mo꞉sa꞉laki, nolba꞉yo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu e to hendeleyo꞉ mo꞉dinafa da꞉ba꞉no꞉ dowabikiyo꞉, eyo꞉ Folo꞉ da꞉la꞉di kalulo꞉ sa꞉sen aya tililia꞉ hamana꞉ki sio꞉.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Iyo꞉ Folo꞉ aya tililia꞉ga꞉, wo꞉ldo꞉ kodo꞉wa fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉no꞉ gadio꞉wo꞉ mada alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ Folo꞉ fo꞉fo꞉lelia꞉ga꞉ a usa tiane.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kalu kudu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉le sa꞉lakiyo꞉, “Fo꞉l ko sanalema!” a꞉la꞉sio꞉.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Iliyo꞉ Folo꞉ a usamio꞉ o꞉tina꞉niki, isagena kagayabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?” Fo꞉l eyo꞉ Gilig to a꞉la꞉liki dabu ba꞉dabiki, misa꞉ kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge Gilig towo꞉ asulo꞉lo꞉ka꞉?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ge Isib kalu ko꞉lo꞉ kalulo꞉ yasala꞉sen kalu 4,000 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ gilo꞉ kalaleli hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kegeakilo꞉ gamani kalu o꞉lia꞉ gisdo꞉ dia꞉leno꞉, hendele geya꞉le?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, ne Yu kalu, Silisia hen amio꞉ Tasus amisa꞉n alan a꞉no꞉ kaluwo꞉ ne ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne kaluka꞉isale kegeo꞉ wemo꞉wo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉, fogo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Emo꞉wo꞉ fogo꞉ dimiabikiyo꞉, Fo꞉l e wo꞉la꞉ mea kagafo꞉liki, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ hela꞉foma꞉ki, dagiya꞉ da꞉feyo꞉. Kaluka꞉isale iyo꞉ hela꞉tabiki, Fo꞉l eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ inin Alam to sa꞉la꞉likiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra