Atos 21

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 — ausente —
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nio꞉ ha꞉nakiyo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Saibulus a꞉no꞉ dagi fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ ta꞉ta꞉i aneyo꞉, Silia hen a꞉na ha꞉naki Taya amisa꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kelego꞉wo꞉ a꞉na segeselabiki, nio꞉lo꞉ a꞉na sili alifa꞉.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Taya amisa꞉n a꞉namio꞉ tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galilia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ i o꞉lia꞉ silikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉mo꞉wo꞉ asulo꞉wo꞉ dimiabiki, iliyo꞉ Fo꞉l e Ya꞉lusalem ha꞉nabena꞉ki hagugu sio꞉.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nio꞉ ho꞉len a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ aumbo꞉ edakiyo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉ nio꞉ tambo ho꞉nsa꞉ya tia꞉ ko꞉lo꞉, a꞉na gulalu siliki Godemo꞉ dulugu sio꞉.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ ta꞉biyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nabikiyo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nio꞉ Taya a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Tolemes amisa꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na galilia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len imilig nowo꞉ a꞉na ali.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kea꞉fowo꞉ nio꞉ Tolemes a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Sesalia a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kalu nowo꞉ Filib ene aya ali. Filib e to nafalo꞉ wida꞉sen kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu iyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, tamin amilo꞉ kalu doma꞉la꞉fo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ nowo꞉ e.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filiba꞉ ida꞉la꞉la꞉ bola꞉so꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ widaki, dinali sa꞉la꞉sen.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nio꞉ ho꞉len nolo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉na o꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, dinali sa꞉lan kalu nowo꞉, Agabus e Yudia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 E nilo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Agabus eyo꞉ Fo꞉la꞉ yafuwo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene gido꞉fo꞉ o꞉lia꞉ dagi o꞉lia꞉yo꞉ yafuwa꞉ mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ dimido꞉l we aumbo꞉, Ya꞉lusalem amilo꞉ Yu kalu sab a꞉ma꞉yo꞉ yafulo꞉ biso꞉wo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, Yu kaluma imo꞉wo꞉ dimia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ Mamaya꞉yo꞉ dinali sio꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ wido꞉l.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ni o꞉lia꞉ amisa꞉n kalu a꞉namilo꞉ sen o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e Ya꞉lusalem halonamio꞉ mo꞉hamana꞉kiyo꞉, towa꞉yo꞉ ha꞉nolo sio꞉.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ko꞉sega Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Gi ko꞉lo꞉ ya꞉fodait koma꞉yo꞉, ne nofolo꞉wo꞉ alan dowaki, halaido꞉lo꞉ mo꞉doma꞉kilo꞉ dimidait ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Ya꞉lusalemo꞉ ne dibolo amio꞉ mela꞉sa꞉ga꞉ to꞉lolalega o꞉li ko꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Ya꞉su Alana꞉ wi wabulu sa꞉la꞉len a꞉na iliyo꞉ ne sana sowalega, ne o꞉li soma꞉no꞉” Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Niliyo꞉ asulo꞉ elo꞉ we mo꞉ka꞉ma꞉no꞉lo꞉biki, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ha꞉nolo sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, niliyo꞉ sio꞉, “Alana꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ka fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len no amio꞉ nio꞉ dimidalia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉lusalem halona ha꞉na꞉no꞉ ane.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sesalialo꞉ tilidabu kalu nolo꞉ negele ha꞉na꞉sio꞉. Nio꞉ Nasona꞉ aya mesea꞉ki, iliyo꞉ a꞉na tililia꞉gane. Nason e Saibulus kalu ko꞉lo꞉ tamin amilo꞉ tilidabu kalu dowo꞉wo꞉ nowo꞉ e.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nio꞉ Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowabiki, tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ ni ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ mada sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, nio꞉ Ya꞉ma꞉so꞉ ba꞉ba꞉niki, Fo꞉ldo꞉ nio꞉ tambo a꞉na ane amio꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ tambo a꞉na sena ba꞉ba꞉.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l eyo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluka꞉isalemalo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉lo꞉, Godeya꞉ nanog dimido꞉ a꞉no꞉, imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Fo꞉l elo꞉ malolab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ a꞉na dulugu sio꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao, o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isale daoseno꞉ modo꞉wo꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halale kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ ge o꞉go꞉ asula꞉bi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Giyo꞉ Yu kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉la꞉ o꞉lia꞉lo꞉ sab o꞉mo꞉ wida꞉li siakiyo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ Yu kaluwa꞉yo꞉ dila꞉ma꞉ki, a꞉la꞉widabikiyo꞉, tilidabu kalu wilo꞉ sen a꞉ma꞉ dabu. Gi sa꞉lakiyo꞉, inin so꞉wagalino꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉so꞉bo a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ mano꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉do꞉ gilo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ asulufo꞉lab.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 O꞉go꞉ kalu i we, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉ni ha꞉nab ko꞉lo꞉, gelo꞉ i we o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ililo꞉ dimidab o꞉leau, giyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉ni hamana. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man ililo꞉ dimidan ho꞉len a꞉namilo꞉ boba dimian a꞉no꞉ gi kililia꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, iyo꞉ misa꞉ fo꞉no꞉ o꞉li hanula꞉ma꞉ib. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Yu kaluka꞉isaleyo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ hendele kudu ha꞉nabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ to sio꞉ ko꞉lo꞉ dabu a꞉no꞉ madali sio꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki, ge i o꞉lia꞉ hamana.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Yu kaluka꞉isalema ko꞉lo꞉ tilidabu o꞉mo꞉wo꞉ niliyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ tamina sa꞉sa꞉liga꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ madali godemo꞉lo꞉ fofa tolo꞉ dimido꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ mogago꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉lia꞉, no꞉wo꞉ dagasa sili sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉ane a꞉no꞉lia꞉yo꞉, na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo.’ Nio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ man a꞉na kudu hamana꞉kiyo꞉, mo꞉fo꞉so꞉ tamina sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kea꞉fo amio꞉ Fo꞉l eyo꞉ kalu fa꞉la꞉da꞉in i a꞉no꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tambo Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ malilo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉agelo꞉ imilig nowo꞉ tandala꞉ta꞉ga꞉yo꞉, kalu fa꞉la꞉da꞉in we malilo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ elema꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ kelego꞉wo꞉ boba so꞉mena꞉ki, a꞉ma꞉la꞉ wena mia꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 So꞉agelo꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma kedefa꞉no꞉ dowabikiyo꞉, Yu kalu A꞉sia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e Godeya꞉ malilo꞉ aya sena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉wo꞉ da꞉ga꞉ alifelo꞉ ko꞉lo꞉, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Fo꞉l e ta꞉li.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Iyo꞉ halale sa꞉la꞉likiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu gio꞉ nio꞉ asuwa꞉foma. Kalu we, heno꞉ tambo wida꞉li sia꞉likiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu hamana꞉ki sio꞉. Eyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ a we dio꞉ge sa꞉la꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ eyo꞉ Yu kaluma nolo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ hen we Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ mogagabiki, tililia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Ililo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Tamin amio꞉, iyo꞉ Tolofimus, A꞉fesa꞉s kalu e, Fo꞉l o꞉lia꞉ Ya꞉lusalem amio꞉ sia꞉labiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Fo꞉l e kalu a꞉no꞉ malilo꞉ a usa tililia꞉ mio꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ a꞉na sio꞉.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tambo iligaki, ko꞉li ko꞉lilo꞉ dalalelia꞉ga꞉ kegeakiyo꞉, Fo꞉l e a꞉na ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya susululia꞉ga꞉ ta꞉takiyo꞉, malilo꞉ a a꞉ma꞉ togo꞉ uludu alifa꞉.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 — ausente —
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, sa꞉ni a꞉la꞉ya꞉ melealifoma꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l we o꞉b kaluwa꞉le, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ o꞉b dimido꞉wo꞉ a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ nolba꞉yo꞉ to imilido꞉ mo꞉sa꞉laki, nolba꞉yo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu e to hendeleyo꞉ mo꞉dinafa da꞉ba꞉no꞉ dowabikiyo꞉, eyo꞉ Folo꞉ da꞉la꞉di kalulo꞉ sa꞉sen aya tililia꞉ hamana꞉ki sio꞉.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Iyo꞉ Folo꞉ aya tililia꞉ga꞉, wo꞉ldo꞉ kodo꞉wa fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉no꞉ gadio꞉wo꞉ mada alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ Folo꞉ fo꞉fo꞉lelia꞉ga꞉ a usa tiane.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kalu kudu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉le sa꞉lakiyo꞉, “Fo꞉l ko sanalema!” a꞉la꞉sio꞉.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Iliyo꞉ Folo꞉ a usamio꞉ o꞉tina꞉niki, isagena kagayabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ to nowo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?” Fo꞉l eyo꞉ Gilig to a꞉la꞉liki dabu ba꞉dabiki, misa꞉ kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge Gilig towo꞉ asulo꞉lo꞉ka꞉?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ge Isib kalu ko꞉lo꞉ kalulo꞉ yasala꞉sen kalu 4,000 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ gilo꞉ kalaleli hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kegeakilo꞉ gamani kalu o꞉lia꞉ gisdo꞉ dia꞉leno꞉, hendele geya꞉le?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, ne Yu kalu, Silisia hen amio꞉ Tasus amisa꞉n alan a꞉no꞉ kaluwo꞉ ne ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne kaluka꞉isale kegeo꞉ wemo꞉wo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉, fogo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Emo꞉wo꞉ fogo꞉ dimiabikiyo꞉, Fo꞉l e wo꞉la꞉ mea kagafo꞉liki, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ hela꞉foma꞉ki, dagiya꞉ da꞉feyo꞉. Kaluka꞉isale iyo꞉ hela꞉tabiki, Fo꞉l eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ inin Alam to sa꞉la꞉likiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra