Apocalipse 13

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No꞉ mogago꞉ a꞉no꞉ so꞉lu ho꞉n a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉. No꞉ a꞉ma꞉yo꞉ misa꞉yo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ beso꞉ do꞉ a꞉la꞉fo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bes do꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉, misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ tambo sa꞉ga꞉le alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene misa꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉, wiyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, wi sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ dio꞉ge sio꞉.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 No mogago꞉ a꞉no꞉ busi alano꞉ o꞉ngo꞉. Ene gesen amio꞉ ifi mio꞉wo꞉ no꞉ bea o꞉ngo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene mego꞉fo꞉ no꞉ laion o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. No꞉ mogago꞉ eyo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ene misa꞉ kalulo꞉ mesa꞉no꞉ fofodo꞉ a꞉no꞉lia꞉, ene halaido꞉ alan o꞉lia꞉yo꞉ emo꞉ dimi.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 No꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉ misa꞉ imilig no amio꞉, e soma꞉no꞉le halaido꞉ yamila꞉ o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉, ko꞉sega ogen a꞉no꞉ o꞉ma imu fo꞉wa ba꞉ba꞉. Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambolo꞉ yamila꞉ ko꞉lo꞉, imu fo a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ iyo꞉ molo asulaki, e kudu ane.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki halaido꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo sowa꞉ mogago꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudaki dulugu sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ no꞉ mogago꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wengo꞉wo꞉ o꞉b doma꞉iba꞉le? E o꞉lia꞉yo꞉ abe babuma꞉iba꞉le?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 No꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉ ene wiyo꞉ duludaki, Godeyo꞉ dio꞉ge sa꞉la꞉melea꞉kiyo꞉ fogo꞉ dimi ko꞉lo꞉, eyo꞉ ele do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉namio꞉, halaido꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki da꞉fe alifa꞉.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 No꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da tolakiyo꞉, Godeyo꞉ dio꞉ge sio꞉. Godeya꞉ wiyo꞉lo꞉, hen elo꞉ a꞉lab a꞉no꞉lo꞉, kalu Hebenelo꞉ sab a꞉no꞉lo꞉ tambo mogagi sa꞉laki dio꞉ge sio꞉.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ no꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Gode amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale sab a꞉no꞉lia꞉ bubakiyo꞉, e tininima꞉ki halaido꞉wo꞉ dimi. Eyo꞉ so꞉lo꞉ mio꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ sab o꞉lia꞉, to ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ sa꞉lan a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ amilo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉ sab a꞉no꞉lo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ no꞉ mogago꞉wo꞉ wabudaki, dulugu sa꞉la꞉mela꞉ib. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ we o꞉dimidama꞉no꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale wilo꞉ mela꞉no꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉wabulu sa꞉ma꞉ib. Bugo꞉ a꞉no꞉ sibi inso꞉ sana sowo꞉ ko꞉lo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ sab a꞉ma꞉no꞉.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉ dabuma.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Kalu nolo꞉ dibolowa to꞉loma꞉no꞉ da꞉feyo꞉lalega,
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ne no꞉ mogago꞉ nowo꞉ henfelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉. No꞉ a꞉ma꞉yo꞉ bes ha꞉lu a꞉la꞉yo꞉, sibi inso꞉wa꞉lo꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉sega, to elo꞉ tola꞉yo꞉ sowa꞉ mogago꞉wa꞉ to o꞉ngo꞉ dowo꞉.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 No꞉ mogago꞉ andeb wema꞉yo꞉, no꞉ mogago꞉ tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene ha꞉ga dowakiyo꞉, kaluka꞉isale henfelo꞉ a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉, no꞉ mogago꞉ tamin amilo꞉ yamila꞉ ko꞉lo꞉ imulula꞉fo꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ wabulu sama꞉ki dibodo꞉.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 A꞉la꞉dimidakiyo꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉ wida꞉len. Kaluka꞉isale iyo꞉ bo꞉ba꞉kiyo꞉, Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉wa deyo꞉ timena꞉ki, eyo꞉ dimido꞉.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 No꞉ mogago꞉ tamin amilo꞉ a꞉ma꞉ wiya iliki, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama꞉ki emo꞉wo꞉ fogo꞉ dimiabiki, eyo꞉ Gode amilo꞉ mo꞉tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ dikida꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ no꞉ mogago꞉ tamin amilo꞉ helebesi sambowa꞉ yamila꞉ ko꞉sega o꞉sab a꞉ma꞉ misido꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ wabulu sama꞉ki, kaluka꞉isaleyo꞉ dibodakiyo꞉ sio꞉.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Misido꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, no꞉ mogago꞉ andeb a꞉ma꞉yo꞉ misido꞉ momado꞉ o꞉mo꞉wo꞉ meho꞉wo꞉ folo alifoma꞉ki, fogo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misido꞉ a꞉ma꞉ ene towa꞉yo꞉ a꞉la꞉saefa꞉, “Nemo꞉lo꞉ mo꞉wabulu sa꞉lab kaluka꞉isale a꞉no꞉ sanala꞉bi” a꞉la꞉saefa꞉.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 No꞉ mogago꞉ andeb a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale alano꞉lo꞉, kelego꞉lo꞉malo꞉, wilo꞉wo꞉lo꞉, da꞉ibo꞉ so꞉wayo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga꞉lilo꞉ sabo꞉lo꞉, ili do꞉mo꞉ amio꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ sa꞉sa꞉lima꞉ki dibodo꞉. Kaluka꞉isaleya꞉ wo꞉lokan amiya꞉le, dagi ililiba amiya꞉le dilalega o꞉li ko꞉m.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ a꞉no꞉ ene do꞉mo꞉ amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉lalega, kelego꞉ elo꞉wo꞉ mo꞉kililia꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉lo꞉ kililiab a꞉namio꞉lo꞉, eyo꞉ mo꞉kililia꞉ib. Ele ba꞉ba꞉no꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉, no꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉ wilalikiyo꞉lo꞉ mo꞉ ene namba agelo꞉wo꞉ mo꞉lalikiyo꞉lo꞉ a꞉no꞉ o꞉li ko꞉m.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, dinafa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asuluma. Kalu abeyo꞉ e asulo꞉wo꞉ nafalelalega, no꞉ mogago꞉ wema꞉ namba agelo꞉ a꞉no꞉ dinafa alobana ba꞉da꞉bi. Namba agelo꞉ a꞉no꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ o꞉m. Namba agelo꞉wo꞉ we, 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra