3 João 1
BCO vs ARIB
1 Misa꞉ kalu sa꞉s amilo꞉ dowo꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, niyo꞉ mo꞉fo꞉s we ne milile Gaius gemo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l. Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ hendele disa꞉.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ne milile, ge Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege dowo꞉ o꞉leaumbo꞉, Gode eyo꞉ ge asuwa꞉talikiyo꞉, gi do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki, niyo꞉ ge Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Keliso kalu i nolo꞉ nelo꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, gio꞉ to hendeleyo꞉ halaido꞉ tilida꞉daki, to hendele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab, a꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉ ne mada sagalo꞉.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ni so꞉wa iyo꞉ to hendeleyo꞉ kudu ha꞉nab a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ne da꞉dakiyo꞉, mada alan sagala꞉sen. Sagalo꞉ nilo꞉ wema꞉yo꞉, sagalan nolo꞉ a꞉ma꞉ tininila꞉.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ni mili, giyo꞉ mageso꞉ tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ tili dofo꞉lalikiyo꞉, Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ hendele kudu ha꞉na꞉lab. Kaluka꞉isale nolo꞉ ge tamin amio꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, giyo꞉ iyo꞉ tili dofo꞉lab.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Mageso꞉ kalu i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉sen man a꞉no꞉ iliyo꞉ sa꞉s kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ me. Mageso꞉ nolo꞉ gelo꞉ amio꞉ wa꞉ka ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nab amio꞉, gio꞉ Godelo꞉ sagalema꞉no꞉ man o꞉ngo꞉ dimidaki, iyo꞉ asuwa꞉ta꞉bi.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wiya iliki walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ha꞉la꞉ kaluka꞉isale iya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉ nowo꞉ mo꞉dia꞉sen.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale o꞉leo꞉ngo꞉mo꞉wo꞉ niliyo꞉ asuwa꞉fa꞉niki. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, iliyo꞉ to hendele widalikiyo꞉, nio꞉ ua iliki dimidama꞉no꞉. Kaluka꞉isale nolo꞉ dinafa tilidowa꞉bi.|alt="Enjoying a meal together" src="11_1Ki_01_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.5"
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Niyo꞉ to nolo꞉ mo꞉fo꞉sa sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, sa꞉s kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ iliga꞉fo꞉. Ko꞉sega Diotefa꞉s, e sa꞉s usamilo꞉ misa꞉ kalu doma꞉no꞉ asulaki kailakiyo꞉, nililo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ mo꞉da꞉dab.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne gilo꞉wa yakiyo꞉, elo꞉ ni sada꞉dakilo꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ kalaba sa꞉ma꞉no꞉. Man mogago꞉ elo꞉ dimida꞉seno꞉ imilig ko꞉mba. Keliso mageso꞉ kalu nol elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉, eyo꞉ mo꞉tili doma꞉no꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉, Keliso kalu nolba꞉yo꞉ mageso꞉ a꞉no꞉ tilidoma꞉no꞉ asulabikiyo꞉, eyo꞉ iyo꞉ ka꞉la꞉sa꞉ga꞉, Keliso a꞉no꞉ sa꞉s usamio꞉ dowabena꞉ki o꞉luga꞉fela꞉sen.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ni milile, giyo꞉ man mogago꞉wo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Ko꞉sega man nafale dimida꞉bi. Kalu abeyo꞉ man digalo꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, Gode Eno꞉. Kalu abeyo꞉ man mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, e Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demitius elo꞉ dimidan a꞉no꞉ nafa dimida꞉len a꞉la꞉liki tambowa꞉yo꞉ sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ to hendele a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ imilab. Nio꞉ hendele sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asulab ko꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nafale a꞉la꞉asulaki sio꞉.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Niyo꞉ towo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ asulo꞉l ko꞉sega, niyo꞉ mo꞉fo꞉s amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lima꞉no꞉.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ne gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma mia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ ne yakiyo꞉, gio꞉ o꞉lia꞉ migi kudu sa꞉ma꞉no꞉.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Giyo꞉ ha꞉sa ta꞉biyo꞉. Gi mili wilo꞉ sab wema꞉yo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ saga꞉tab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni sagalo꞉ towo꞉ ne mili konamilo꞉ sab imo꞉wo꞉ tambo sa꞉la꞉biyo꞉.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?