2 Timóteo 2

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni so꞉wa Timoti, Ya꞉su Keliso elo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ ge halale alifoma꞉ki doma.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 To nilo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ digalo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ wida꞉bi. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ gilo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ nolbo꞉wo꞉ a꞉walama꞉ki, imo꞉wo꞉ to man a꞉no꞉ wida꞉bi.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Ge Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ame kalu nafale o꞉ngo꞉ dowakiyo꞉, nilo꞉ nanog hida꞉yo꞉ dio꞉l we aumbo꞉, giyo꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ ua dia꞉bi.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ame kalu dowab a꞉ma꞉yo꞉, elo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu alan a꞉no꞉ sagalema꞉kiyo꞉, e amisa꞉n amilo꞉ nanog nolo꞉ mo꞉diaki, nanog imilig a꞉naka halale doma꞉ib.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 A꞉la꞉ auma꞉ib ko꞉lo꞉, kalu nowo꞉ heyab amio꞉ wa꞉lo꞉ dia꞉no꞉ asulalega, eyo꞉ heyab amilo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega eyo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉nalega, tiniab amio꞉ wa꞉lo꞉ mo꞉dia꞉ib.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ gelan kalu nanogdo꞉ halale diab a꞉ma꞉yo꞉, fowo꞉ tula꞉sa꞉ga꞉, hebo꞉ eneno꞉ tamina bo꞉e dia꞉ib.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ge nilo꞉ to so꞉lo꞉l we dinafa asula꞉bi. Mo꞉wo꞉ Alan eyo꞉ asulo꞉ nafayo꞉ gemo꞉wo꞉ fanda walama꞉ib.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 — ausente —
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 — ausente —
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ enedo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉gasilima꞉kiyo꞉, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ o꞉li dia꞉no꞉. Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode eyo꞉ a꞉gasilia꞉ib ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉ Gode o꞉lia꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 To we hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l.
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Nio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉li ha꞉nalega,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Nio꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ asulab aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉nalega,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ asulufo꞉melea꞉kiyo꞉ wida꞉lubi. Iyo꞉ to amio꞉ egelebo꞉ kegabena꞉ki, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ giyo꞉ hagugu sa꞉la꞉lubi. Mo꞉wo꞉ to kegab a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉asuwa꞉talikiyo꞉, kalu da꞉da꞉likilo꞉ sen a꞉no꞉ mogagila꞉ma꞉ib.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Gode eyo꞉ ge nanog dian kalu nafale a꞉la꞉sama꞉kiyo꞉, giyo꞉ ene nanog a꞉no꞉ halale dia꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, ge Godeya꞉ towo꞉ hende digalo꞉le widalikiyo꞉ mo꞉sendeloma꞉ib.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ge madali to ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ nenelabdo꞉ a꞉namio꞉ uayo꞉ gasa dowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale to o꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ Godeyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ko꞉na꞉ ha꞉na꞉ni ha꞉nab.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 — ausente —
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 — ausente —
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Ko꞉sega Gode eyo꞉ ene sa꞉so꞉ dima꞉kiyo꞉, aiko꞉ halaido꞉ gelo꞉ ko꞉lo꞉, aiko꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉hegema꞉ib. Aiko꞉ a꞉namio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Kaluka꞉isale eneno꞉le a꞉lab a꞉no꞉ Alan eyo꞉ asulo꞉.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Alana꞉ wilo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab a꞉no꞉, mogago꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ dimida꞉so꞉bo.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 A alan us amio꞉ fafo o꞉lia꞉ disi ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ a꞉na da꞉lab. Nolo꞉ hen o꞉lia꞉ ma꞉na꞉ ful o꞉lia꞉ a꞉na dimido꞉, nolo꞉ go꞉l o꞉lia꞉ silba o꞉lia꞉ a꞉na dimido꞉. Nolo꞉ nanog nafale dimidama꞉no꞉ difa꞉ ko꞉sega, nolo꞉ ba madali wa difa꞉.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ene mela꞉no꞉ us amio꞉ wa da꞉lab a꞉no꞉ dilalega, e nafale fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, nanog nafaleyo꞉ o꞉li dimidama꞉ib. E malilo꞉ fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉ Alana꞉yo꞉ ene nanog nafayo꞉ emo꞉ dima꞉ki ta꞉fa꞉ib. A alan usamio꞉ fafo o꞉lia꞉ disi ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ a꞉na da꞉lab.|alt="Various vessels" src="HK00143B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2.20"
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Uwo꞉ dian man dimidama꞉no꞉ asulan a꞉no꞉ giyo꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉bi. Ho꞉leno꞉ tambo man digalo꞉ o꞉lia꞉ tilidabu man o꞉lia꞉, nowo꞉ asulakilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan mano꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉salo꞉ doma꞉no꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉bi. Kaluka꞉isale abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ digalo꞉likilo꞉ Godeya꞉ wilo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab i a꞉no꞉lia꞉ dowaki, man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Giyo꞉ mo꞉lo꞉ma kabilo꞉ towa꞉lo꞉ kegakilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉ ko꞉na꞉ dowa꞉bi. Mo꞉wo꞉ to a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ib, a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ asulab.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Alana꞉ ene nanog dian kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ towa꞉yo꞉ kega꞉so꞉bo. Ko꞉sega ene mano꞉ o꞉m. Eyo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ sagale alita꞉sen. Eyo꞉ nolbo꞉wo꞉ mo꞉mo꞉beaki ha꞉sa iliki, dinafa nafale walama꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Kaluka꞉isale i nolba꞉yo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ gis dimidalikiyo꞉, Godeya꞉ ene nanog dian kaluwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ ha꞉sa fanda wida꞉sen. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kalu i o꞉mo꞉wo꞉ fogo꞉ o꞉li dimialikiyo꞉, iyo꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, to hendeleyo꞉ o꞉li fanda asuluma꞉ki a꞉laki, eyo꞉ ha꞉sa dowaki wida꞉sen.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ dibolowa disa꞉fo꞉liki, elo꞉ asulab au dimidama꞉ki ta꞉fo꞉len ko꞉sega, iyo꞉ to hendele a꞉no꞉ fanda ba꞉dabikiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ dage amilo꞉ walafo꞉len a꞉no꞉ sili alifa꞉ib.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra