2 Coríntios 8
BCO vs ARIB
1 Ni nao nado i, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ Masedonia sa꞉s kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ di a꞉no꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Hida꞉yo꞉ alano꞉ ilo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ko꞉sega iyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dia꞉likiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, Keliso kaluka꞉isale Yudia hen amilo꞉ sab i a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, iliyo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉ dimi.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Man ililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ililo꞉ mole da꞉lab a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb ililo꞉ aumbo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ dimiaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ heb nolo꞉lo꞉ a꞉bata꞉ga꞉ dimi. Ililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ noma꞉yo꞉ mo꞉dibodaki, inido꞉ asulab aumbo꞉ dimi.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Masedonia kalu iliyo꞉, tilidabu kaluka꞉isale Yudialo꞉ sab i a꞉no꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ mada alan asulakiyo꞉, “Niliyo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le” a꞉la꞉liki dabu ba꞉da꞉len.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nili asulakiyo꞉ iliyo꞉ moleyo꞉ dimia꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega, dimian man nafa a꞉no꞉ ili tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Tamin amio꞉ inin ko꞉le Alanbo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉naki, ni o꞉lia꞉yo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Taitus e a꞉ma꞉la꞉ gilo꞉wa mena꞉kiyo꞉ sio꞉. Taitus e tamina gilo꞉wa silikiyo꞉, dimia꞉no꞉ mole gililo꞉ a꞉no꞉ e mo꞉mo꞉da kegeo꞉. O꞉go꞉ Yudia kaluka꞉isale o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ nanog elo꞉ mo꞉mo꞉do꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ kedefoma꞉kiyo꞉, niliyo꞉ Taitus emo꞉wo꞉ sio꞉.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Gio꞉ kelego꞉ tambo amio꞉ man nafale dimida꞉sen. Gili tilidabuwo꞉lo꞉, to gililo꞉ sa꞉lano꞉lo꞉, gili asulo꞉wo꞉lo꞉, man digalo꞉ gililo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉lo꞉, ni o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan a꞉no꞉lo꞉ tambo giliyo꞉ mada tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, nanog wenamio꞉lo꞉ giliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lubi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Giliyo꞉ mada a꞉la꞉dimida꞉bi a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ eleyo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉saeto꞉l. Ko꞉sega gililo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ hendelo꞉b a꞉la꞉likiyo꞉, niyo꞉ alobana ba꞉ba꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man gililo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉lo꞉wo꞉lo꞉ dinafa dibibia꞉sa꞉ga꞉, alobana ba꞉ba꞉no꞉.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nili Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ man a꞉no꞉ gio꞉ asululi ko꞉lo꞉lab. E kelego꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉sega, gi asuwa꞉takiyo꞉ e wa꞉feyo꞉ kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. E gi asuwa꞉takilo꞉ wa꞉feyo꞉ kalu dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉lo꞉ wilo꞉ doma꞉ki go꞉.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Mole kegenema꞉no꞉ nanogo꞉ we, no꞉no꞉n asulo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Dona ta꞉fo꞉ hononamio꞉, nanog a꞉no꞉ gili ko꞉le dimidama꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tamina gili mo꞉mo꞉do꞉.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ giliyo꞉ nanog a꞉no꞉ mada kedela꞉bi. Tamin amilo꞉ gililo꞉ sagala꞉likilo꞉ mo꞉mo꞉da di o꞉leaumbo꞉, edakiyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka sagala꞉li kedela꞉bi. Gililo꞉ da꞉lab o꞉leaumbo꞉ dimia꞉bi.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kalu abeyo꞉ kelego꞉wo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada dimia꞉no꞉ asulalega, Gode eyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalema꞉ib. Ge moleyo꞉ alan deliki dimialikiyo꞉lo꞉, ha꞉lu deliki dimialikiyo꞉lo꞉, Gode eyo꞉ gemo꞉wo꞉ sagalema꞉ib.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. “Kalu abeyo꞉ modo꞉lo꞉ kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ wala꞉ma꞉no꞉ hebdo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ha꞉lula꞉sulo꞉ kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, eyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉kele dowo꞉.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Gode eyo꞉ Taitusa꞉ asulo꞉wo꞉ da꞉galifa꞉ ko꞉lo꞉, nilo꞉ gimo꞉lo꞉ mada asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab o꞉leaumbo꞉, eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Niliyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ gilo꞉wa hamana꞉ki dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, eyo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉sio꞉. Hendele e nanog a꞉no꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mada alan asulab ko꞉lo꞉, ene asulo꞉ amio꞉ e gilo꞉wa mia꞉no꞉ asulufo꞉lab.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 A꞉la꞉gabiki niliyo꞉ ao nowo꞉ e o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉to꞉l. Sa꞉so꞉ tambo amio꞉, kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa walama꞉no꞉wo꞉ o꞉lilo꞉biki ba꞉ba꞉.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉no꞉ ko꞉mba. Sa꞉s kaluka꞉isale wema꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ mole a꞉no꞉ Ya꞉lusalemo꞉ dia꞉ha꞉nab amio꞉ ni o꞉lia꞉ hamana꞉ki da꞉feyo꞉. Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man nililo꞉ diab wema꞉no꞉, Alana꞉ wi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dulugu alitaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nio꞉ nao nolo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab a꞉la꞉li widakigab.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nili mano꞉ kalu nolba꞉yo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ sada꞉dabena꞉kiyo꞉, nio꞉ mole alan we dia꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉namio꞉, kalu we o꞉lia꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Niliyo꞉ man digalo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉l. Digalo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉, Alana꞉ siwa꞉l amilo꞉ ko꞉mba. Kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉lo꞉ mano꞉ digalo꞉ dimidama꞉no꞉ asulab.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niliyo꞉ nao nowo꞉ a꞉la꞉ o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉to꞉l. Niliyo꞉ kalu we nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉wa da꞉fe kedo꞉ a꞉namio꞉, e ho꞉leno tambowo꞉ sagala꞉liki, nanogo꞉ dia꞉no꞉ ba꞉ba꞉. Kalu we gio꞉ moleyo꞉ hendele kegenema꞉ib a꞉la꞉asulaki, e gilo꞉ amilo꞉ mia꞉no꞉wo꞉ alan asulab.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taituso꞉ no꞉no꞉n mili ko꞉lo꞉, gi asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, e nanogo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉sen. Tilidabu kalu a꞉la꞉ nililo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ hamana꞉kilo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉, sa꞉sa꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉ nanog dimidab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ dulugu alitab.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ man nafa dimido꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉, sa꞉s kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuluma꞉kiyo꞉, giliyo꞉ kalu otalen wemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉galikiyo꞉ nililo꞉ gi wi ko꞉lo꞉ dulugu sio꞉ a꞉no꞉, iliyo꞉lo꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?