1 Coríntios 7

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O꞉go꞉ niyo꞉ gililo꞉ mo꞉fo꞉s amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ e galo꞉ mo꞉diab, a꞉no꞉ nafa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ko꞉sega uwo꞉ dian man a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ dia꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉no꞉ nafa.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Galeso꞉ gio꞉ ga꞉ gayo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ga gio꞉lo꞉ kalu gilo꞉wo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mo꞉wo꞉ ga gi do꞉mo꞉wo꞉ ga꞉no꞉lema. Ge kalu wa꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu gi do꞉mo꞉ ko ga꞉no꞉lema. Ga꞉ ga ya꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ ga꞉go꞉ tili alitab a꞉no꞉, gaino꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ka꞉la꞉so꞉bo. Ga꞉go꞉ Godemo꞉ to sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, asulo꞉wo꞉ imilise dia꞉taki, ho꞉leno꞉ abolda꞉su ele alitalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega eleta꞉ga꞉yo꞉, ga꞉g dowan au dowa꞉bi. Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, gi do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ mo꞉tili dowalikiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ fog a꞉na tinda꞉ga꞉ da꞉fema꞉ib.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, gimo꞉ ele dimiaki so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki so꞉lo꞉l.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ni asulo꞉wa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ galo꞉ mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale tambo o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ki asulo꞉l. Ko꞉sega Gode eyo꞉ boba kelego꞉wo꞉ kaluka꞉isale ina꞉li ina꞉lilo꞉mo꞉ tambo dimi ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ boba ko꞉li diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉ boba ko꞉li di ko꞉lo꞉lab.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sa꞉leyo꞉lo꞉, ga bolo꞉ dowabo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ dowabo꞉lo꞉ gio꞉, ne ga mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉l wengo꞉ dowalega nafa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ko꞉sega gini do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ dinafalo꞉ mo꞉tili doma꞉no꞉ dowalega, gayo꞉ diaki, kalu ha꞉naki a꞉lalikiyo꞉ o꞉li ko꞉m. Uwo꞉ dia꞉no꞉ man a꞉no꞉ alan asulabena꞉ki, gio꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 To nol we kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. To we Alana꞉yo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉sega, nilo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Tilidabu kalu abeyo꞉ ga elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉tilidabu dowo꞉ ko꞉sega, ga a꞉no꞉ ino꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, kalu eyo꞉ ga a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ga abeyo꞉ ino꞉ mo꞉tilidabu ko꞉sega, in a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, ga giyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mo꞉wo꞉ tilidabu ga a꞉na ilikiyo꞉, in ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kalu a꞉na ilikiyo꞉, inga ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉do꞉ mo꞉go꞉ kibo꞉bowo꞉, so꞉wa a꞉la꞉ma꞉lo꞉ sa꞉la꞉li a꞉no꞉ Godeya꞉ eno꞉wo꞉ mo꞉domabe. Ko꞉sega hendele Godeya꞉ we a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ko꞉sega ha꞉la꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ inga Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fa꞉no꞉ asulalega, a꞉la꞉dimidama꞉ki kata꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ ga a꞉no꞉ in Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, hamana꞉ki kata꞉ta꞉bi. O꞉leaumbo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Keliso a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ ga꞉li doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki da꞉feyo꞉.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Keliso ga gio꞉, ge kalu ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le, a꞉la꞉bo꞉ ge babalab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kalu gio꞉lo꞉, ga꞉ ga ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le a꞉la꞉bo꞉ gelo꞉ babalab.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Godeya꞉lo꞉ gino꞉ da꞉feyo꞉ o꞉leau ka, dowa꞉i ha꞉na꞉lubi. Ge a꞉na doma꞉ki a꞉la꞉li, Gode eyo꞉ ge ho꞉ido꞉. Ne sia꞉likiyo꞉, ele a꞉no꞉ sa꞉s tambo amio꞉ wida꞉sen.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ e do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉so꞉bo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Do꞉go꞉fo꞉ hege gedean man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. Godeya꞉ ele difa꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mada alandeyo꞉ o꞉m.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉naka dowa꞉i ha꞉na꞉lubi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elena ho꞉idalega, ge a꞉kele asula꞉so꞉bo. Ko꞉sega ge ga꞉li doma꞉no꞉ fogo꞉ ba꞉dalega, ge a꞉naka sili alifo꞉ hamana.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Alana꞉ eno꞉ dowab ko꞉lo꞉, ge ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanog dian kalulo꞉ mo꞉elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanog dian kaluka꞉isale fa꞉la꞉dowab.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gode eyo꞉ su alan sila꞉sa꞉ga꞉, gio꞉ a꞉na kilili. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ madali nanog dian kalu o꞉leaumbo꞉, ge henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ dowa꞉so꞉bo.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉na dowa꞉i ha꞉naki, Gode o꞉lia꞉ dowa꞉bi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Niyo꞉ galo꞉ mo꞉di kalu o꞉lia꞉ ga kalulo꞉ mo꞉ane o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ Alana꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega Gode eyo꞉ ne nofolo alitakiyo꞉, ne to hendelelo꞉ sa꞉lan kaluwo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulabo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 O꞉g ho꞉len wenamio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, gio꞉ o꞉gdo꞉ a꞉lab o꞉leau, a꞉naka doma.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ge gayo꞉ dilalega, ga ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Ge gayo꞉ mo꞉dilalega, ga dia꞉no꞉wo꞉ keda꞉so꞉bo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ko꞉sega ge gayo꞉ dialega, ga diab man a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga bolo꞉ kalu ha꞉nab a꞉no꞉lo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. Ko꞉sega galo꞉ di kalu ilo꞉ amio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ begele hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nao nado i, to nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ho꞉len nilo꞉ so꞉l we, elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab ko꞉lo꞉, o꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu galeso꞉ gio꞉, ga sagalema꞉no꞉ a꞉no꞉leko꞉ dowa꞉so꞉bo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nofolakilo꞉ kaluka꞉isale kuo꞉ya꞉lab i a꞉no꞉, kuo꞉ya꞉lab us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale sagale alita꞉lab i a꞉no꞉, sagalo꞉ us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale kelego꞉ modo꞉lo꞉ dia꞉lab i a꞉no꞉, kelego꞉ a꞉no꞉leko꞉ asula꞉so꞉bo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kaluka꞉isale henfelo꞉ nanogdo꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉lab gi a꞉no꞉, nanog a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉mo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉lowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ ni ko꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ tambo ko꞉na꞉ma elema꞉no꞉ ha꞉nab.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Niyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ kele asulo꞉ dowan a꞉no꞉ gio꞉ ga꞉li doma꞉ki asulo꞉l. Galo꞉ mo꞉di kalu a꞉ma꞉yo꞉ Kalu Alano꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ko꞉sega galeso꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ sagalema꞉ki tilidowakiyo꞉, henfelo꞉ nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Asulo꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kalu a꞉no꞉ susuda꞉lab. Ga bolo꞉ o꞉lia꞉ ga bolo꞉yado a꞉ma꞉yo꞉, Kalu Alana꞉ ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab. Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene do꞉mo꞉ a꞉no꞉lo꞉, ene asulo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉le doma꞉ki asulab. Ko꞉sega ga kalulo꞉ ane sab a꞉ma꞉yo꞉, ino꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, henfelo꞉ nanog weno꞉ ko꞉lo꞉ asulaki dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ dinafa mesea꞉ki asuwa꞉taki so꞉lo꞉l. Ele dia꞉ta kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉ba. Gio꞉ man digalo꞉ kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉l. Gio꞉ asulo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mo꞉dowaki, Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉leko꞉ dimida꞉i hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kalu nowo꞉ gayo꞉ same ko꞉sega, a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉li ha꞉na꞉la꞉ga, kalu a꞉ma꞉yo꞉ gayo꞉ bo꞉e dia꞉no꞉ asulalikiyo꞉, ga o꞉mo꞉wo꞉ halayo꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, a꞉la꞉yo꞉ dima꞉ki ta꞉ta꞉bi. A꞉no꞉ o꞉li ko꞉lo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimidab.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kalu nowo꞉ e gayo꞉ same ko꞉sega, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ o꞉li tili dofo꞉likiyo꞉, e asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowaki, ne gayo꞉ mo꞉diaki, sa꞉le ka mela꞉no꞉ eneno꞉ a꞉la꞉asulalega, a꞉no꞉lo꞉ o꞉li dimidab.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ dialega, a꞉no꞉ nafa. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ mo꞉dialega, o꞉lo꞉ nafale dimidab.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Gayo꞉ ino꞉ o꞉sab amio꞉, ga e ina oga꞉difo꞉ mela꞉ib. Ko꞉sega ino꞉ sowalega, ga e fage alifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu no amio꞉ ga꞉li ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega e Keliso kaluwa mada mesa꞉ni ha꞉na꞉bi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ko꞉sega ga a꞉no꞉ kalu no amio꞉ mo꞉ha꞉nalega, ene sagalo꞉wo꞉ mada alande doma꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Godeya꞉ ene Mamayo꞉ ne amio꞉ dofo꞉liki a꞉na so꞉lo꞉l.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra