1 Coríntios 7

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O꞉go꞉ niyo꞉ gililo꞉ mo꞉fo꞉s amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ e galo꞉ mo꞉diab, a꞉no꞉ nafa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ko꞉sega uwo꞉ dian man a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ dia꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉no꞉ nafa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Galeso꞉ gio꞉ ga꞉ gayo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ga gio꞉lo꞉ kalu gilo꞉wo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mo꞉wo꞉ ga gi do꞉mo꞉wo꞉ ga꞉no꞉lema. Ge kalu wa꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu gi do꞉mo꞉ ko ga꞉no꞉lema. Ga꞉ ga ya꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ ga꞉go꞉ tili alitab a꞉no꞉, gaino꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ka꞉la꞉so꞉bo. Ga꞉go꞉ Godemo꞉ to sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, asulo꞉wo꞉ imilise dia꞉taki, ho꞉leno꞉ abolda꞉su ele alitalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega eleta꞉ga꞉yo꞉, ga꞉g dowan au dowa꞉bi. Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, gi do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ mo꞉tili dowalikiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ fog a꞉na tinda꞉ga꞉ da꞉fema꞉ib.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, gimo꞉ ele dimiaki so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki so꞉lo꞉l.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ni asulo꞉wa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ galo꞉ mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale tambo o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ki asulo꞉l. Ko꞉sega Gode eyo꞉ boba kelego꞉wo꞉ kaluka꞉isale ina꞉li ina꞉lilo꞉mo꞉ tambo dimi ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ boba ko꞉li diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉ boba ko꞉li di ko꞉lo꞉lab.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sa꞉leyo꞉lo꞉, ga bolo꞉ dowabo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ dowabo꞉lo꞉ gio꞉, ne ga mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉l wengo꞉ dowalega nafa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ko꞉sega gini do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ dinafalo꞉ mo꞉tili doma꞉no꞉ dowalega, gayo꞉ diaki, kalu ha꞉naki a꞉lalikiyo꞉ o꞉li ko꞉m. Uwo꞉ dia꞉no꞉ man a꞉no꞉ alan asulabena꞉ki, gio꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 To nol we kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. To we Alana꞉yo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉sega, nilo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Tilidabu kalu abeyo꞉ ga elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉tilidabu dowo꞉ ko꞉sega, ga a꞉no꞉ ino꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, kalu eyo꞉ ga a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ga abeyo꞉ ino꞉ mo꞉tilidabu ko꞉sega, in a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, ga giyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mo꞉wo꞉ tilidabu ga a꞉na ilikiyo꞉, in ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kalu a꞉na ilikiyo꞉, inga ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉do꞉ mo꞉go꞉ kibo꞉bowo꞉, so꞉wa a꞉la꞉ma꞉lo꞉ sa꞉la꞉li a꞉no꞉ Godeya꞉ eno꞉wo꞉ mo꞉domabe. Ko꞉sega hendele Godeya꞉ we a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ko꞉sega ha꞉la꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ inga Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fa꞉no꞉ asulalega, a꞉la꞉dimidama꞉ki kata꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ ga a꞉no꞉ in Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, hamana꞉ki kata꞉ta꞉bi. O꞉leaumbo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Keliso a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ ga꞉li doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki da꞉feyo꞉.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Keliso ga gio꞉, ge kalu ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le, a꞉la꞉bo꞉ ge babalab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kalu gio꞉lo꞉, ga꞉ ga ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le a꞉la꞉bo꞉ gelo꞉ babalab.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Godeya꞉lo꞉ gino꞉ da꞉feyo꞉ o꞉leau ka, dowa꞉i ha꞉na꞉lubi. Ge a꞉na doma꞉ki a꞉la꞉li, Gode eyo꞉ ge ho꞉ido꞉. Ne sia꞉likiyo꞉, ele a꞉no꞉ sa꞉s tambo amio꞉ wida꞉sen.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ e do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉so꞉bo.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Do꞉go꞉fo꞉ hege gedean man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. Godeya꞉ ele difa꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mada alandeyo꞉ o꞉m.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉naka dowa꞉i ha꞉na꞉lubi.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elena ho꞉idalega, ge a꞉kele asula꞉so꞉bo. Ko꞉sega ge ga꞉li doma꞉no꞉ fogo꞉ ba꞉dalega, ge a꞉naka sili alifo꞉ hamana.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Alana꞉ eno꞉ dowab ko꞉lo꞉, ge ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanog dian kalulo꞉ mo꞉elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanog dian kaluka꞉isale fa꞉la꞉dowab.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Gode eyo꞉ su alan sila꞉sa꞉ga꞉, gio꞉ a꞉na kilili. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ madali nanog dian kalu o꞉leaumbo꞉, ge henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ dowa꞉so꞉bo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉na dowa꞉i ha꞉naki, Gode o꞉lia꞉ dowa꞉bi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Niyo꞉ galo꞉ mo꞉di kalu o꞉lia꞉ ga kalulo꞉ mo꞉ane o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ Alana꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega Gode eyo꞉ ne nofolo alitakiyo꞉, ne to hendelelo꞉ sa꞉lan kaluwo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulabo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 O꞉g ho꞉len wenamio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, gio꞉ o꞉gdo꞉ a꞉lab o꞉leau, a꞉naka doma.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ge gayo꞉ dilalega, ga ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Ge gayo꞉ mo꞉dilalega, ga dia꞉no꞉wo꞉ keda꞉so꞉bo.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ko꞉sega ge gayo꞉ dialega, ga diab man a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga bolo꞉ kalu ha꞉nab a꞉no꞉lo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. Ko꞉sega galo꞉ di kalu ilo꞉ amio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ begele hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nao nado i, to nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ho꞉len nilo꞉ so꞉l we, elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab ko꞉lo꞉, o꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu galeso꞉ gio꞉, ga sagalema꞉no꞉ a꞉no꞉leko꞉ dowa꞉so꞉bo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nofolakilo꞉ kaluka꞉isale kuo꞉ya꞉lab i a꞉no꞉, kuo꞉ya꞉lab us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale sagale alita꞉lab i a꞉no꞉, sagalo꞉ us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale kelego꞉ modo꞉lo꞉ dia꞉lab i a꞉no꞉, kelego꞉ a꞉no꞉leko꞉ asula꞉so꞉bo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kaluka꞉isale henfelo꞉ nanogdo꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉lab gi a꞉no꞉, nanog a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉mo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉lowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ ni ko꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ tambo ko꞉na꞉ma elema꞉no꞉ ha꞉nab.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Niyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ kele asulo꞉ dowan a꞉no꞉ gio꞉ ga꞉li doma꞉ki asulo꞉l. Galo꞉ mo꞉di kalu a꞉ma꞉yo꞉ Kalu Alano꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ko꞉sega galeso꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ sagalema꞉ki tilidowakiyo꞉, henfelo꞉ nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Asulo꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kalu a꞉no꞉ susuda꞉lab. Ga bolo꞉ o꞉lia꞉ ga bolo꞉yado a꞉ma꞉yo꞉, Kalu Alana꞉ ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab. Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene do꞉mo꞉ a꞉no꞉lo꞉, ene asulo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉le doma꞉ki asulab. Ko꞉sega ga kalulo꞉ ane sab a꞉ma꞉yo꞉, ino꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, henfelo꞉ nanog weno꞉ ko꞉lo꞉ asulaki dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ dinafa mesea꞉ki asuwa꞉taki so꞉lo꞉l. Ele dia꞉ta kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉ba. Gio꞉ man digalo꞉ kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉l. Gio꞉ asulo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mo꞉dowaki, Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉leko꞉ dimida꞉i hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kalu nowo꞉ gayo꞉ same ko꞉sega, a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉li ha꞉na꞉la꞉ga, kalu a꞉ma꞉yo꞉ gayo꞉ bo꞉e dia꞉no꞉ asulalikiyo꞉, ga o꞉mo꞉wo꞉ halayo꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, a꞉la꞉yo꞉ dima꞉ki ta꞉ta꞉bi. A꞉no꞉ o꞉li ko꞉lo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimidab.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kalu nowo꞉ e gayo꞉ same ko꞉sega, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ o꞉li tili dofo꞉likiyo꞉, e asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowaki, ne gayo꞉ mo꞉diaki, sa꞉le ka mela꞉no꞉ eneno꞉ a꞉la꞉asulalega, a꞉no꞉lo꞉ o꞉li dimidab.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ dialega, a꞉no꞉ nafa. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ mo꞉dialega, o꞉lo꞉ nafale dimidab.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Gayo꞉ ino꞉ o꞉sab amio꞉, ga e ina oga꞉difo꞉ mela꞉ib. Ko꞉sega ino꞉ sowalega, ga e fage alifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu no amio꞉ ga꞉li ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega e Keliso kaluwa mada mesa꞉ni ha꞉na꞉bi.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko꞉sega ga a꞉no꞉ kalu no amio꞉ mo꞉ha꞉nalega, ene sagalo꞉wo꞉ mada alande doma꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Godeya꞉ ene Mamayo꞉ ne amio꞉ dofo꞉liki a꞉na so꞉lo꞉l.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra