Mateus 22

BCC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Issáyá padá gón mardomán pa darwar o mesál habar kort o gwashti:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Áiá wati golám lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale mehmánáni delá naat ke byáyant.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi dát ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashét: ‘Man warag tayár kortagant, káiger o pábondi gwask koshtag o har chizz tayár ent. Árósay mehmániá byáét.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bale mehmánán hecch parwáh nadásht o shotant, yakké wati dhagáray némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Á degarán áiay golám gept o béezzat kort o koshtant.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bádsháh sakk zahr gept o wati sepáhigi ráh dátant. Áyán hónig koshtant o áyáni shahr sótk.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nun bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Paméshká berawét, ráh o rahsarán harkasá ke gendét, áyán mehmániá byárét.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandag, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay diwánjáh cha mehmáná porr but.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yakk anchén mardé disti ke diwáni pósháki gwará naat.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Sangat! Bé diwáni pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Áiá hecch passaw dát nakort.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Gorhá bádsháhá gón wati hezmatkárán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bebandét o dhanná taháriá dawri bedayét.’ Ódá gréwag o peryát o zária bit.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Chéá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm ant.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Hamé wahdá Parisi shotant o shawresh kort ke Issáyá cha áiay jenday habarán mána gisshénén o dámá dawra dayén.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Wati lahtén shágerdesh Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát ke begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhay sójá pa rástia dayay o hechkasay némagá nageray, chéá ke sajjahénán yakk hesábá cháray.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Issáyá áyáni badén niyat zánt o gwashti: “Oo doru o dopóstén mardomán! Maná chéá chakkásagá ét?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Cha hamá zarrán yakké maná pésh bedárét ke pa máliátá dayantesh.” Áyán yakk dináré áwort.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Issáyá jost kort: “É nám o naksh kaig ant?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Hamá róchá, lahtén Saduki Issáay kerrá átk. Sadukia namannant ke mordag padá zendaga bant. Jostesh kort:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé awládá bemerit, gorhá báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant tánke pa wati brátá chokk o awládé pédá bekant.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 May kerrá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé awládá mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Padá gón domi o sayomi tán haptomiá anchosh but.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sajjahénán o rand á janén ham mort.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nun áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám yakkayga bit? Chéá ke sajjahén brátáni jan butag.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chéá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Áheratay róchá mardom na sura kanant o na sur dayaga bant, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Záná, shomá mordagáni zendag bayagay bárawá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtag:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Man án, Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá o Ákubay Hodá’? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mardom cha Issáay tálimáni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón Sadukiáni dap bastag, gorhá yakjáh but o átkant.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Cha áyán yakké, Sharyatay kázié at. Áiá pa Issáay chakkásagá jost kort:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén parmán kojám ent?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Issáyá passaw dát:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Masterén o awali parmán hamesh ent.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Domi parmán ham, hameshiay dhawlá ent: Wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hamé doén parmán, Mussáay sajjahén Sharyat o nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh but o átkant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Gwashti: “Gorhá chéá Dáud cha Pákén Ruhay elhámá Masihá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandá gwasht:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Nun agan Dáud Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand kassá del nakort ke cha áiá dega josté bekant.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra