Rute 4

BBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 — ausente —
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 E ije bune ijia besu afui karikoga Boezi fune urina e Irimerekido agane ije kuae, Iviama bara Neomi fune are Moabi arena una ruae. Ijadufuo iviama fu baru fuone baronema ijadufuo sakae ijene abe fuaevekiro vierafe.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Ijadufuo a sakae ije fuaevekiro vierafekuma ni iviama e ige kariva ijiebuo niome igia fuaevene ro a isedakuma ni kuariega na fiene. Ro sakae ije e bino bube fuaeveke ijadufuo a vierafe a fuaevekuma ni fuaevene. Ro a bakuma ni ijiege kuariega na fuaeveno kuae. Boezi fu ijiege kuamoga e ije fu kuae, Na vierafe sakae ije nare fuaevekono kuae.
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Fu ijiege kuaramoga Boezi fu urina kuae, Ije fune marei. Ro a Neomikiro Ruti bara Moabaetiko ijiebuo sakae ije fuaevekuma ije a kuke bara amune Ruti duaku abeke. A ijiege rekina farirafa jone ijiebe asoe buone Irimereki e ije baronema ijadufuo sakae ije uria abena korubuo samuadufuo.
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Boezi fu ijiege kuaramoga e Irimerekido agane ije fu urina kuae, Ijiekido na vierafe sakae ije na fuaevedufuo vierafeva ije na ijareke. Ijadufuo maeje na bara Ruti abega fu ame fari bino nafekuma na vierafe na sakae none aberedufuo. Ijadufuodo nana ijarekono ni are fuaeveno kuae.
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Ro isuibe are Isurero ijia bu maza boeje ijiege revo. E be erare fu sinuome ro sakae kena una e guebuo fuaeveno e ije fuka uri dia surive besu fuone ije dasoena abe una e ije sinuome fuaeveno ije mamo. E Isureroko bu vame ijiege rena sinuome buone kena una e guebuo fuaevejo.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ijadufuo e Irimerekido agane ije fu urina Boezi kuae, Ni are sakae ije fuaeve areme bara amune ije abeno kuae. Fu ijiege kuarana uri dia suri fuone ije dasoena abe uri Boezi mae.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Areme Boezi fune urina e mamekanu ije abero e gue ijia kariva ije kiae, Ja ivia jane giekoga na ni jone ijia bara Neomi fake e Irimerekido anafa e Sirionikiro Maronibuo sakae ije fuaeve.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Ro kuke Ruti bara amune Moabaetiko e Maronido bara ije iviama fune una bara none reke. Na bara amune ije abevo ijadufuo e ije oeva ijiebuo sakae ije fune una uifari fuone ijiebuo reke. Ro ive fuone ije fube bakireke ro fu uria sidove fuone ijadufuo buki bu isoeva ijia navake. Ijadufuo ivia na e boeje ige ja kariva nidua jone ijia bara amune ige abevo jane gievano kiae.
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Boezi fu ijiege kuariamoga e mamekanu ije abero e gue ijia afuiva ije bune urina kuae, Ke ivia a nidua nuvuone ijia bara amune ije abeno none gae. Ijadufuo no vierafe E Ireobo ijare bara one ije daro maga fure izege e Isureroko bu bara Resorokiro Riabuo duvado ijia uinevena ruaeva ijiege fure uifari uruvana tuanake. Ro kuke no vierafe are Eferata ijia are e anuigi reke. Ro kuke are Betirieme ijia ive one fuka ireobo reke.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Ro kuke izege e Judakiro bara fuone Temabuo fari e Ferezido uifari ije buka e daroki reva ijiege no vierafe bara one Rutido duvado ijia uifari one ije budua bu e daroki rekono kuae.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Bu ijiege kuarama arekoga Boazi fune uri bara fuone Ruti mesirina bune una are ijia vae. Areme E Ireobo ijare bara Ruti ifejamogana fu ame fari be biete.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Areme bara sidove ijia kariva ijiebe urina Neomi kuae, No E Ireobo ijadufuo oemareke ijadufuo maeje fu asae one Ruti ifejamo fu ame fari ije bietedo fure a mukoreigia samuagake. Ro kuke no vierafe fu aesakae Isurero ijia e ifiki be reke.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ro a ame fari seveni ijiege nafema bitie no vierafe bu aeje bume isekube a ifejake. Ro izege bara asae one fu a ireobo oetuana mukoreigia samuagaema ije fuka ma ireobo. Ro no vierafe ame ije fu bietema ijare a ifejaga a una daro abeke. Ro kuke a barasirekuma fure a mukoreigia samuagakono kuae.
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 — ausente —
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 — ausente —
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 — ausente —
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra