Rute 3

BBB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme maza be Neomi fu Ruti kuae, Kabaeno na vierafe na baru be oefuo rereke. Na rerena kuaga fu a abenamaekina fure a mukoe samuagake.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Ro igia fie, Boezi e ije a bara ijena juare fuone ijia imema ije fu agane nuvuone ma ijadufuo vua ige na kuaravo ije mukoe fiene. Ivia muge e ije fu kumune vare ije e imevo bu aseva fu ijene fina mutuna kamui ijia rieke.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Ijadufuo ni do ruema areme ire udi mukore urimo ije azikinu ugone one mukore ije sane. Areme ni arina game fu fina kumune vare mutumo ijia vane. A gamia kekekuma ade migegire niome fuone ijia vako ro ani samuake fu ire ina furine.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ro a fu samuafikuma ni are fu naeno ije mukoreigia gaekina fu ninaega ni mauikeigia aru va barasi fuone fu nakaena naema ije dia ijia kenifurina diaero fuone ijia naene. A ijia naega fure irere a redufuo ije kuarano kuae.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Bara Neomi fu ijiege kuaramoga Ruti fu kuae, Na ire boeje a kuariema ije na ijiege rekono kuae.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Areme fune ari vakuma game Boezi fu fina kumune vare mutumo ijia kekena ire boeje asae fuone fu kuaraema ijiege rei.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Areme e Boezi fune ire ikinu do ina furi areme kairafa fuone ije oemarejiana fune ninaekiro vae. Fune ninaeko bara Ruti fu mauike aruna vakuma Boezi fu naema ijia kekena barasi fu nakaema ije kenifurina diaero fuone ijia nae.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 — ausente —
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 — ausente —
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Ruti fu ijiege kuaramoga Boezi fu kuae, Kabaeno vua ije a kuaema ije fuka maredo na vierafe E Ireobo fu a marejake. Ijadufuo maeje izege a ude asae one Neomi a samuaema ije fune marei. Ro iviama a kie ni na abenamieno kiemo ije fuka marei. Aeje aka bara nikaki rove a naebe uri baru iviaeko ire uruvana zarae ro e sinuobaki ijia reriana maniakiro vierafei.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ro e boeje sidove igia kariva ije bu vame izege a mukoreigia kenoeno ije bune vierafe. Ijadufuo kabaeno ade ireobo vierafemo irere a kuariema ije na ijiege reke.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ije fuka ma naeje na baru one ijadufuo agane be ijadufuo na vierafe na a samuagake. Rove igia fie e agane one ma ivuake ijia e be fu igia fino.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Ijadufuono ni igia naeke na suoke sone fu kuaga fu oemarekuma fure a abenamake. Ro fu ijuonekuma na Godido ive ije kuraedo nare a abenamake. Ijadufuo ni igia naeke fu ve iraseno kuae.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Boezi fune ijiege kuaramoga Ruti fu diaero fuone ijia naema suoke mu gamia ve uria titutema ijia Boezi fune urina Ruti kuae, Ade are ige no kumune mutuvo ije a naema ijene e bino kuariamono kuae.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Boezi fu ijiege kuara areme kuae, Ni ugone one ije a ado abiema ijene abe guria ira nirieno kuae. Areme Boezi fune kumune vare uruvana karina ijia nana utima dabe Ruti abedejamo fune abena una asaefuo Neomi fino ijia vae.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Fune una vakuma gafia kekemoga Neomi fu urina kuae, Asaeno maegure a vaema ije a izege remano kuae? Fu ijiege kuamoga Ruti fu urina ire boeje Boezi fu rema ije asae fuone kuarae.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ruti fu ijiege kuara areme kuae, Fu kie a una vakuma ade ikiriasana vakono kiena fu kumune vare igene kari vajiemano kuae.
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Ruti fune ijiege kuaramoga Neomi fu kuae, Asaeno anime oe vafaema fike fu izege rega no gane. E Boezi fu izege dasu fikuma baki ro funeka vua ige fu ivia marekuma fu ijare dasu fikono kuae.
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra