Mateus 23

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fu urina e boeje abero e vua fuone fievo ije afuiva ijene vua nijasiae.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Fu kiae, E akae nijasianoejo ijiakina e Feresi ije bu Godi akae ije fu abe e Mosisi maema ijene abena nijasianoeve.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ijadufuo janika vua irere boeje bu kuariavo ije iriniana renoefo. Ro jade vame buone bu mimatana kenoevo ijia nuvediavo. Ijadufuo maeje irere bu kuaenoevo ije bu ijia mimatana kenoevo baki.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Buka urina akae uruvana kena vajiavo ijadufuo ja akae ije iriniana kenoekuvejo ije fuka ma gikikimana. Rove bu korubuo ifejiaga ja akae ije iriniadufuo ije buka ijiege renoevo baki.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ro ire boeje bu kenoevo ije bume ema ijiebe giakuae bu ijene renoeve. Buka urina buki akae ijia vua kafare bino kena isoema kame farane ro variatare buone ijia kirianoejo. Ro kuke bu vierafero are ebe giaro buka urina ugone buone ni mukore ijiaru amaerima sanoeve.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bu ijiege renoekinuro buka va are bu iro ijo ijia fata mukore ijia karivo. Ro kuke buka are bu afuina vua kuaevo ijia e anuigi igege rena fata mukore ijia karivo.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bu vierafe e buka are bu afuina ire binobino fuaevejo ijia mukoreigia aguariakinu anadiakuae bu ije vierafevo. Ro kuke e bu kame aroriana kiako, Jaeje jaka e nijasiavono kiakuae bu ije vierafevo.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ijadufuo jade arega e bu ja kia e ireobono kiavo. Ijadufuo maeje E Ireobo ije fune e besu ijiaru ro e boeje jaeje jame agane besu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ro kuke jade e ume igeko be kuako, Ateno kuavo. Ijadufuo maeje Asoe jone fune e besu ije saove gufia fino ijene.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ro jade arega e bu ja kiako jaeje ja e nijasiavo ijeno kiavo. Ijadufuo maeje E Nijasiamo jone ije fune Kuraesi na nosukua.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ro igia fie, ja karivo uve ijia erare fu e ireobo rekiro vierafekuma na vierafe e ije fuka una joefuo imedufuo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ro kuke erare fu korufuo abe e ireobo remo ije Godi fu e ije abe una e isekube reke. Ro erare fu una e isekube rena kabuaekabuaeki oenoeno ije Godire dabe una e anuigi rekono kiae.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi iti kufuiki ije janika jumefo. Ijadufuo maeje jaka jare sisime kena ae mumabo ijia oenoekinu e ije bu jaena redufuo ije rerianoevo. Ja vierafe jaka are binobino ijia oenoekinu e kaenamiaga bu una jaena rekuae ja ijiege vierafe. Rove e ije ja kaenamiavo ije jane vierafe buone ije mukoreigia arafiriaga buneka ja asidiana ma ise reve.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ijadufuo nika jumefo ijadufuo maeje jaka e nikuzeki igege e ije kaenamiana kame una vame ise ijia nijasianoeve. Ijadufuo Godi fuka ja kame isekafiake. Ja kuae e be erare fu Godido Are ije kurana akae bino nakuma fu ijare ire be rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire gorodi bu Godido Are guove ijia naeva ijia kurana akae bino nakuma irere fu kuaemo ije fu marekono kuaeve.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 E gure ka buzeme nikuzeki gurie, ire gorodi ije fu ire akae baki. Ro fume maza ije bu abe Godido Are guove fata akae ijia Godi zinone mavo ijia fune akae reme.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ro kuke ja kuaevo e be erare fu fata ije bu zinone ifaejevo ijia kurana akae be nijakuma fu ijare irere rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire ije bu karina zinone ifaejevo ijia kurana akae bino nakuma ije fune maremono kuaeve.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 E gure ka ni kuzeki gurie, Zinone ije fu akae baki ro bume maza ije bu kena zinone ifaejevo ijia fu akae remo.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ijadufuo erarebe bu fata ije zinone ifaejevo ijia kurana akae bino navo ije buneka ire boeje fata ado ijia naovo ijiebuo foteke kuaemo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ro kuke erare fu Godido Are ijia kurana akae bino namo ije fu Are ijiaru kurana kuaemo baki. Ro fu kuke Godi kurana kuaemo ijadufuo maeje Godi fu Are ijia fine.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ro e be erare fu saove gufadufuo ive ijia kurana kuaemo ije fu Godido fata maeje ro e ije ijia ajia fino ijadufuo ive ijia kuaeme.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ka iti kufuiki gure janika jumefo. Ijadufuo maeje ja juare jone ijia ire isave isesina miniti ijiakina diuri ro kamini ije masivone jaka gue kena Godi vajavo. Isave ije bume isesina ijadufuo ja ijiege revo ije fune marei. Rove ja vua mamekanu ije fu akae ijia kuae e marejiakinu e ifejia ro e gue ma vierafeno kuaeva ije jaka ijiege renoevo baki. Ja ire ijene kena mimatanoekinu ro una ire isesina ige na kuaevo ije kenoekuva ije fuka mareke.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 E gure ka nikuzeki gurie, Ja akae isesina ije jaka mukoreigia aguariavo. Rove una akae anuigi ije jaka ijuoegafiavono kiae.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kiae, E gure vua akae nijasiavo guriakiro e Feresi gure ka iti kufuiki gurie. Ja vajae surive jone ije jaka kame mukoreigia samuagiave. Rove oe jone guove ije fuka ire binobino ja josukua vierafena kenoevo ijiebe buneka irarae.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ijadufuo e Feresi gure nikuzeki gurie, ude ni oe jone guove ije amaeria bu marekina vajae jone foteke ije bu maradiano kiae.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme una e ije vua akae nijasiavo ijiakina e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje jaeje jaka e mako viene ije buka mukoreigia amaeriave. Bu mako ado ije amaeria rove guove ije fuka e ane buraeva ijiebe ijia naovo ja ijieki.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Jaeje ja e boeje ijiebuo nidua ijia oenoejo ije jaka e mukore. Rove oe jone guove ijia jaka ebuo vua ise kuaekinu ise renoejono kiae.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Jesu fu ijiege kuaria areme fu kuke una e vua akae nijasiavo ije abero e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje ja e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo mako viene ije jaka mukoreigia amaeriavo. Ja ijiege rena kurosi amaeria sakinu kusare abevo. Ro kuke jaka e ije bu vame mukoe kenoevo bu oeva ijiebuo mako viene ijene kame mukoreigia amaeriavo.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ro kuke ja kuae no asaerafa nuvuone bu isuibe kari ruaeva no ijia buina karivabitie nobe bu reva ijiege una e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniakono kuaevo.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Rove na vua jone ja kuaevo ijia fiena vierafega jaeje ja e ije bu isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije kaniaeva ijiebuo uifari.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ijadufuo ni jadua urina asaerafa jone izege bu kenoeva ijiege rena vano kiae.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E gure ka tabare igeki gurie. Ja miane ije fu naena sakiakuveno ije ja izege usiae subinae vakuva baki.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ijadufuo vua ige naka ma kuariavo fiefo. Na e Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua mukoe vierafevo ro e ije e nijasiavo ije kiaga bu jone vuake. Bu vuaga jare e gue kania bu oeke ro gue ja kame kurosi kaniadufuo. Ro e gue bu are ja afuina vua kuaevo guove ijia ro sidove besubesu ijia vuakuva jaka ifiakinu kaniana kame arafirianoeke.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ijadufuo maeje bune iko zinume gamia zinuivena ruoma ivia igia ruaeva ijia e ije maturaeva ije bune asaerafa jone ijiebe kaniae. Bu amure ijia e Eboro kana areme ura e Berekaeado fari e Zekaraea kanae. E ije ja Godido are bu baname isoevo ijadufuo fata akae ije namo ivuake ijia kanae.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ijadufuo vua ige naka ma kuariave, Godire ire boeje asaerafa jone bu rena ruaeva ijadufuo e uifari buone ige ja iviama kariva ije boeje kame isekafiaga jaka isejavaekono kiae.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 O Jerusareme, Jerusareme, are e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniae. Ro are e ije vua abe oenoevo ije Godi fu kiamo bu one vuaeva ije mune tuana kaniae. Rove na anafa one ije naka maza boeje oetuavo. Na buje na ume kukoruko ije fu adave fuone ije irana anafa fuone okuriamo ijiege naka anafa one ije samuagiakiro vierafe. Rove naeje a naebe mukoreigia giena vierafe ro aka ijuoneme.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ijadufuo aeje a are ije e fu sana naebe ijia fino ijiege Godi fu a arena vake. Ro maza ije e ani bu ro ire ise bino one rekuva Godi fube ifejiake.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ro vua ige naka ma kuariave, Ja na jabe una gieke. Ro jane vakuma maza ije ja na oemarejiena kuaeko, No vierafe Godire e ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ije daro mano kuaevo ijia ja sone una na giekono kiae.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra