Marcos 6
BBB vs ARC
1 Areme Jesu fune are ije arena una urina are fuone Nasareti ijia vakoga e vua fuone fievo ije bu fuina vae.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Areme Jesu fune maza ije bu mauike karijo baname isoevo ijia va e Jiusi ijiebuo are vua kuaevo ijia aruna e ijene vua nijasiae. Ro e boeje bu vua fuone fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu urina kuae, E ije vierafe ije fu erare nijae? Ro kuke daro ije fu erare magana fu abena ire sumiki binobino ije renoene?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 E ije fu e be are sanoeno ro kuke fu bara Merido fari none vierafei. Ro uviarafa fuone ijeja e Jemisikiro Josesi ro e Judasikiro e Saemoni ijene. Ro kuke makirafa fuone bune igia karivo ije none vierafevano kuae. Bu ijiege kuaena vierafega buka jaediamoga bu fu ijuonei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ijadufuo Jesu fu urina kiae, E Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo vua ije bu e ae guebe fiena ma vierafevo. Ro agane fuone maeje vua fuone bube ma vierafekono kiae.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Fu ijiege kuariana ro fu naebe una ijia ire sumiki bino renoe. Ro fume e sibaneke adame abeva ije umui nigofo naejiana karauniae.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 E boeje buka uria naebe fu ma vierafevoga fu ije giamo fuka ireobo oeserei.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Fu ijiege renoeno ijia fu e tuero vua fuone fievo ije kumeno bu fuone ruae. Fu e ijene kekina fu daro miaga bu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije kuriaerega bu usiae vakuae fu ijadufuo kei. Areme fu uri kiae, Nine e inokiro ijiege ke maziemaziena usiae are binobino ijia vafo.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ro ja vakuva jade ire uruvana kena oenoejo.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ro nime ire dia suri jone ijiaru saro nine mudu jone ke faradia vafo. Ro jade buretekiro kamui ijiakina moni ro seti jone bino kena vako.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ro ja sidove be ijia vaga e be fu ja oemarejiana kaenamiakuma ni are fuone ijiaru karina areme nine maza ije ja vako ijia arena vafo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ro ja are tire ijia oenoega e bu naebe ja oemarejiana kaenamiakuva ni are ro sidove ije arena vafo. Ro kuke ni dia suri jone ije azona kuokuo ije kaniakaniama areme nine vafo. Ja ijiege rekuva e sidove ijia kariva ije bu giana vierafero ja bu jane mukoe giamemarevaro bu ijiege vierafeno kiae.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Areme e Jesudo vua fievo ije bune usiae oenoekinu vua ije e bu ise buone ijia oe kuderiana ro una Godi ma vierafedufuo ijene dabe kuarianoe.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bu ijiege kuarianoekinu uri kavene ise ije bu e nirokiavo ijene kuriaerena rorukuriae. Areme bu kuke e ije adame abevo ije oere aziriakinu karauniae.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Areme Kini Erodi fu ire boeje Jesu fu renoeno ije fie. Ijadufuo maeje e boeje bu Jesu irere fu renoeno ije bune fie furi. Ro e gue bu kuae, Fu Joni e ije e do ruoriamo fu baronema ijare una urina daro abena ire sumiki ije renoeno kuae.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ro e gue bu kuae, Fu e Iraejareno kuae. Ro e gue bu kuae, Fu e be fu e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaenoeva ijieki beno kuae.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ro Erodi fudua fu vua ije fiena kuae, E ije fu e Joni e ije na abe uro ufuvo fu baronema ijare una urimano kuae.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Areme maza be Kini Erodi fune mazani fuone bu bieteva ije romoga bara fuone Erodiase fune vame izege Joni kanadufuo ije vierafe. Ro Erodi fune mazani fuone ijadufuo e mamekanu fuone imejo ijiakina e azo kenoejo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu bino are Gareri guove ijia kariva ijiebuo ire kanafui.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Areme bune besu afuina ire ijo ijia Erodiasedo kabae ije fune aruna ukua ijia mani dua urui. Fu dua urumoga Erodikiro e ije fuina kariva bu gavo buka oemadiae.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ijadufuo Erodi fu urina bara ije kuae, A irere vierafekuma ni kiega na abena mano kuae. Na godi none ijadufuo ive ijia kuraedo a irere vierafena kiekuma naka kena vajake. Ro kuke ire boeje na samuavo ije a vierafekuma na ke atana gue a vajakono kuae.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ijadufuo bara ije fune keke va asie fuone kuae, A vierafe fu kiekuma na izege kuarakono kuae? Ro asie fuone fu kuae, A vaga fu kuakuma ni kua na Joni e do ruoriamo ijadufuo nigofo ije vierafevano kuano kuae.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Fu ijiege kuaramoga bara ije fu migegire difurina una gumia keke Erodi kuae, Na vierafe aka iviama igia e kia bu va Joni e do ruoriamo ije kanane. Bu kanana nigofo fuone ije ufuna tere ijia utina abe igia miene. (Bara ije fu Jonido nigofo ije gakuma fu vierafero fune ma baronemaro fu ijadufuo ijiege kuarae.)
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Fu ijiege kuaramoga Kini Erodi fuka ireobo oefiae. Rove fune e boeje afuiva ijiebuo nidua ijia godi fuone kuraema ijadufuo fu naebe arei.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ijadufuo fuka migegire urina e juo karijo ije kiamo bu dibure ijia Jonido nigofo ije ufuna abe una makuae vae. E ije bune va dibure ijia usiaena Joni kanana nigofo fuone ije kana daturae.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Areme bune abe tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fu abe una asie fuone mae.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Bu ijiege rekoga e Jonido vua fievo gue bune vua ije fiena va gafia usiae surive fuone dabe va mako rui.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Areme rade e Afasero ije Jesu kiamo bu usiae vaeva ije bune una ro Jesu fino usiae. Bu usiaena vua boeje izege bu va e nijasiakinu e iseki karauniaeva ijene Jesu kuarae.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Bu ijiege rekoke e uruvana bu ro ijia giakinu ro una vake. Ijadufuo Jesukiro e vua fuone fievo bu ire idufuo ije fuka maza baki. Ijadufuo Jesu fu uri kiae, Roga no nuvuosukua are etura ijia va mauike karike ja madiano kiae.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ijadufuo bune uri buosukua vanage abena do gara are etura ijia vae.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Jesukiro e vua fuone fievo bune vanage abena vakuvejoga e uruvana are binobino ijia ruaeva ije bune giae. Ijadufuo bune urina ude do irifo ijia diake ufuaena vakuma gafia usiaekoga bu rade vanage abena vakuma usiae.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Areme Jesu fune uri e boeje bu ijia afuiva ije giana fuka oefiane abei. Ijadufuo maeje e ije buka mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege oenoejo fu ijene giae. Ijadufuo fune uri zinuevena vua binobino nijasiae.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Fu vua nijasiako ve fune mukuvenoga e vua fuone fievo ije bu urina ro Jesu kuae, E Ireobo are ige noka etura igia ruae. Ro kuke ve gure funeka mukuvene.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ijadufuo ni e gure kia bu una va sidove ro are ivuake ijia ire bu idufuo ije bino fuaevena ino kuae.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ije arekiro ni jare uri ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove e vua fuone fievo bu una kuae, No buefuo ire fuaevekuva no vierafe noka mani siriva tu aderedi (200) ijiege abena ire fuaeveke. A vierafe fube manido no moni ijiege abena ire fuaevena e ige vajia bu ikono kuae?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni va e ije ruaeva ije kiaga bu burete izege ke ruaejoga ije giano kiae. Ijadufuo bune va e ije ruaeva ije giana una ro Jesu kuae, Burete ije bu umui fague ro kijume ije bu inokiro ijiege kena ruaevano kuae.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bu e ije ruaeva ije kiavoga bu vajoma ado ijia atana binobino karinoe.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 E gue bu atana uvani aderedi ijiege kariko gue bu atana fifiti (50) ijiege karinoe.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Areme Jesu fune urina burete umui fague ijiakiro kijume ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu kena una e boeje ijia kariva ije vajiae.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 — ausente —
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka faeve taoseni (5000) ijiege.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 — ausente —
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ro e vua fuone fievo ije bu uria vanage abena do ukua ijia vako fune ve titutei. Ro Jesu fudua fu uria fuosukua uruo ijia fina baname isoeme.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ijiege rena bune do ijia urana vakuma gara are Genesareti ijia usiae. Ro vanage bu abe vaeva ije bu dabe do irifo ijia kirae.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ro e ijia kariva ije bu Jesudo uikubae ije bune ude gaeva ijadufuo bune vierafei.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ijadufuo bu usiae difurisaena sidove binobino ijia oenoekinu e ije visinamiavo ije kaenamiana fata ijia uniana ke Jesu fino ijia ruae.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ro Jesu fu sidove isesina ro mamekanu ijia ro are binobino ijia vakone e ije buka e visinamiavo ije kaenamia are binobino bu ire fuaevejo makave ijia uniavo. Bu kaenamia ijia uniakinu Jesu soesoena kuaga fu e adagi ije kiaga bu ugone fuone ubine ijia niriaega bu madiakuae bu ijiege rei.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?