Marcos 6
BBB vs ARIB
1 Areme Jesu fune are ije arena una urina are fuone Nasareti ijia vakoga e vua fuone fievo ije bu fuina vae.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Areme Jesu fune maza ije bu mauike karijo baname isoevo ijia va e Jiusi ijiebuo are vua kuaevo ijia aruna e ijene vua nijasiae. Ro e boeje bu vua fuone fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu urina kuae, E ije vierafe ije fu erare nijae? Ro kuke daro ije fu erare magana fu abena ire sumiki binobino ije renoene?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 E ije fu e be are sanoeno ro kuke fu bara Merido fari none vierafei. Ro uviarafa fuone ijeja e Jemisikiro Josesi ro e Judasikiro e Saemoni ijene. Ro kuke makirafa fuone bune igia karivo ije none vierafevano kuae. Bu ijiege kuaena vierafega buka jaediamoga bu fu ijuonei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ijadufuo Jesu fu urina kiae, E Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo vua ije bu e ae guebe fiena ma vierafevo. Ro agane fuone maeje vua fuone bube ma vierafekono kiae.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Fu ijiege kuariana ro fu naebe una ijia ire sumiki bino renoe. Ro fume e sibaneke adame abeva ije umui nigofo naejiana karauniae.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 E boeje buka uria naebe fu ma vierafevoga fu ije giamo fuka ireobo oeserei.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Fu ijiege renoeno ijia fu e tuero vua fuone fievo ije kumeno bu fuone ruae. Fu e ijene kekina fu daro miaga bu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije kuriaerega bu usiae vakuae fu ijadufuo kei. Areme fu uri kiae, Nine e inokiro ijiege ke maziemaziena usiae are binobino ijia vafo.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ro ja vakuva jade ire uruvana kena oenoejo.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ro nime ire dia suri jone ijiaru saro nine mudu jone ke faradia vafo. Ro jade buretekiro kamui ijiakina moni ro seti jone bino kena vako.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ro ja sidove be ijia vaga e be fu ja oemarejiana kaenamiakuma ni are fuone ijiaru karina areme nine maza ije ja vako ijia arena vafo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ro ja are tire ijia oenoega e bu naebe ja oemarejiana kaenamiakuva ni are ro sidove ije arena vafo. Ro kuke ni dia suri jone ije azona kuokuo ije kaniakaniama areme nine vafo. Ja ijiege rekuva e sidove ijia kariva ije bu giana vierafero ja bu jane mukoe giamemarevaro bu ijiege vierafeno kiae.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Areme e Jesudo vua fievo ije bune usiae oenoekinu vua ije e bu ise buone ijia oe kuderiana ro una Godi ma vierafedufuo ijene dabe kuarianoe.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Bu ijiege kuarianoekinu uri kavene ise ije bu e nirokiavo ijene kuriaerena rorukuriae. Areme bu kuke e ije adame abevo ije oere aziriakinu karauniae.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Areme Kini Erodi fu ire boeje Jesu fu renoeno ije fie. Ijadufuo maeje e boeje bu Jesu irere fu renoeno ije bune fie furi. Ro e gue bu kuae, Fu Joni e ije e do ruoriamo fu baronema ijare una urina daro abena ire sumiki ije renoeno kuae.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ro e gue bu kuae, Fu e Iraejareno kuae. Ro e gue bu kuae, Fu e be fu e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaenoeva ijieki beno kuae.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ro Erodi fudua fu vua ije fiena kuae, E ije fu e Joni e ije na abe uro ufuvo fu baronema ijare una urimano kuae.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Areme maza be Kini Erodi fune mazani fuone bu bieteva ije romoga bara fuone Erodiase fune vame izege Joni kanadufuo ije vierafe. Ro Erodi fune mazani fuone ijadufuo e mamekanu fuone imejo ijiakina e azo kenoejo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu bino are Gareri guove ijia kariva ijiebuo ire kanafui.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Areme bune besu afuina ire ijo ijia Erodiasedo kabae ije fune aruna ukua ijia mani dua urui. Fu dua urumoga Erodikiro e ije fuina kariva bu gavo buka oemadiae.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ijadufuo Erodi fu urina bara ije kuae, A irere vierafekuma ni kiega na abena mano kuae. Na godi none ijadufuo ive ijia kuraedo a irere vierafena kiekuma naka kena vajake. Ro kuke ire boeje na samuavo ije a vierafekuma na ke atana gue a vajakono kuae.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ijadufuo bara ije fune keke va asie fuone kuae, A vierafe fu kiekuma na izege kuarakono kuae? Ro asie fuone fu kuae, A vaga fu kuakuma ni kua na Joni e do ruoriamo ijadufuo nigofo ije vierafevano kuano kuae.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Fu ijiege kuaramoga bara ije fu migegire difurina una gumia keke Erodi kuae, Na vierafe aka iviama igia e kia bu va Joni e do ruoriamo ije kanane. Bu kanana nigofo fuone ije ufuna tere ijia utina abe igia miene. (Bara ije fu Jonido nigofo ije gakuma fu vierafero fune ma baronemaro fu ijadufuo ijiege kuarae.)
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Fu ijiege kuaramoga Kini Erodi fuka ireobo oefiae. Rove fune e boeje afuiva ijiebuo nidua ijia godi fuone kuraema ijadufuo fu naebe arei.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ijadufuo fuka migegire urina e juo karijo ije kiamo bu dibure ijia Jonido nigofo ije ufuna abe una makuae vae. E ije bune va dibure ijia usiaena Joni kanana nigofo fuone ije kana daturae.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Areme bune abe tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fu abe una asie fuone mae.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Bu ijiege rekoga e Jonido vua fievo gue bune vua ije fiena va gafia usiae surive fuone dabe va mako rui.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Areme rade e Afasero ije Jesu kiamo bu usiae vaeva ije bune una ro Jesu fino usiae. Bu usiaena vua boeje izege bu va e nijasiakinu e iseki karauniaeva ijene Jesu kuarae.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bu ijiege rekoke e uruvana bu ro ijia giakinu ro una vake. Ijadufuo Jesukiro e vua fuone fievo bu ire idufuo ije fuka maza baki. Ijadufuo Jesu fu uri kiae, Roga no nuvuosukua are etura ijia va mauike karike ja madiano kiae.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ijadufuo bune uri buosukua vanage abena do gara are etura ijia vae.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Jesukiro e vua fuone fievo bune vanage abena vakuvejoga e uruvana are binobino ijia ruaeva ije bune giae. Ijadufuo bune urina ude do irifo ijia diake ufuaena vakuma gafia usiaekoga bu rade vanage abena vakuma usiae.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Areme Jesu fune uri e boeje bu ijia afuiva ije giana fuka oefiane abei. Ijadufuo maeje e ije buka mave-sifi ije bu e samuagiamo baki igege oenoejo fu ijene giae. Ijadufuo fune uri zinuevena vua binobino nijasiae.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Fu vua nijasiako ve fune mukuvenoga e vua fuone fievo ije bu urina ro Jesu kuae, E Ireobo are ige noka etura igia ruae. Ro kuke ve gure funeka mukuvene.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ijadufuo ni e gure kia bu una va sidove ro are ivuake ijia ire bu idufuo ije bino fuaevena ino kuae.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ije arekiro ni jare uri ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove e vua fuone fievo bu una kuae, No buefuo ire fuaevekuva no vierafe noka mani siriva tu aderedi (200) ijiege abena ire fuaeveke. A vierafe fube manido no moni ijiege abena ire fuaevena e ige vajia bu ikono kuae?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni va e ije ruaeva ije kiaga bu burete izege ke ruaejoga ije giano kiae. Ijadufuo bune va e ije ruaeva ije giana una ro Jesu kuae, Burete ije bu umui fague ro kijume ije bu inokiro ijiege kena ruaevano kuae.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bu e ije ruaeva ije kiavoga bu vajoma ado ijia atana binobino karinoe.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 E gue bu atana uvani aderedi ijiege kariko gue bu atana fifiti (50) ijiege karinoe.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Areme Jesu fune urina burete umui fague ijiakiro kijume ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu kena una e boeje ijia kariva ije vajiae.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka faeve taoseni (5000) ijiege.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ro e vua fuone fievo ije bu uria vanage abena do ukua ijia vako fune ve titutei. Ro Jesu fudua fu uria fuosukua uruo ijia fina baname isoeme.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ijiege rena bune do ijia urana vakuma gara are Genesareti ijia usiae. Ro vanage bu abe vaeva ije bu dabe do irifo ijia kirae.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ro e ijia kariva ije bu Jesudo uikubae ije bune ude gaeva ijadufuo bune vierafei.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ijadufuo bu usiae difurisaena sidove binobino ijia oenoekinu e ije visinamiavo ije kaenamiana fata ijia uniana ke Jesu fino ijia ruae.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ro Jesu fu sidove isesina ro mamekanu ijia ro are binobino ijia vakone e ije buka e visinamiavo ije kaenamia are binobino bu ire fuaevejo makave ijia uniavo. Bu kaenamia ijia uniakinu Jesu soesoena kuaga fu e adagi ije kiaga bu ugone fuone ubine ijia niriaega bu madiakuae bu ijiege rei.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?