Marcos 2
BBB vs NAA
1 Ijiege rena mu sibaneke furikoga Jesu fune una kuke Kafoniamu romoga e boeje bu vua ije fie.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Areme bu e ije mesirina are guove ijia aruna vakuvega fuka iserei. Ijadufuo maeje are ije bune e boeje ijiebe bijukurae. Ijadufuo bu e ije giena dabe are ado ijia ajiana tarome ukua ije farae. Areme bune kaje kena fata ijia kiriama areme e ijene dabe fata ijiakuma Jesu manino ijia abiesei.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Bu ijiege revoga Jesu fu e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu una dakude e vajae garema ije kuae, Farino gure, ise one ije nane giana arevono kuae.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Rove Jiusi e mamekanu akae nijasiavo gue bu ijia karido bu ije gana una bue kuaevo,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 E gare fu irerefuo vua ijiege kuaeme? E be fu erare ume igia e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godire fuosukua.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 E ije bu ijiege kuaevoga Jesu fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo karina vua binobino ijiege kuaekuae vierafe?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Igia fie, ja vierafe vua inokiro ige izare fu samadukuado na e vajae garema gure kuake? Nabe kuako, eko ise one ije nane gana arevano ni urina vano kuake ke na kuako nine suve one ije ke datena vano kuakono kiae?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ijiege rena e boeje bu uria ijia irena verikoga e ije vajae garema ije fune saroruba urina suve fuone ke datena fune vae. Fu vakoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiamo bu una Godido oemarei. Bu oemarekinu una bue kuaevo, Ire ije fu rema ije fuka ma sumiki ro kuke ire ijieki bino noka naebe ude giaevano kuae.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesu fune ijiege re areme fune una Gareri do daturako nafuema irifo ijia vae. Areme e uruvana buka fu nuvena ijia vakoga fu vua nijasiae.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Fu vua nijasiama areme fune do irifo ijia ufuaena vako ijia fu e Arufasido fari e Rivae ije bie. Ro e Rivaedo i ije fu takesi abenoeno ijadufuo fu are fuone fu imeno ijia finoga fu gae. Areme fu kuae, Ni urina na nuvedieno kuamoga Rivae fune urina Jesu nuvena vae.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Areme maza besu ijia Jesu fune una Rivaedo are ijia fuosiki ire ikiro vae. Fu vakoga e takesi abenoejo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu fu nuvena ijia vae. Bune va Jesukina e vua fuone fievo ijena besu karina ire i.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Bu ijiege revoga e Feresi gue vua akae nijasiavo ije bu ijene giae. Ijadufuo bu urina e ije Jesudo vua fievo ije kiae, E jone ireobo ije fu irerefuo e gure ise renoejo ijiakiro e takesi abenoejo ijena ire imono kiae?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Rove Jesu fune giana uri vua be ijiege mena e vua akae nijasiavo ije kuariae. Fu kiae, E ije adame abevo ijiebe bu e adame giavo ije vierafevo. Ro e ije bu naebe adame abevo ije bu e adame giavo ije ireobo vierafevo baki. Ijiege ro na ruaeva ije na e ije bu maturaeva ijiebuo ruaeva baki ro na e ije bu ise renoejo ije karauniakiro ruaevano kiae.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Areme maza be e Jonido vua fievo ijiakina e Feresi ije bune ire atoe. Bu ire atovoga e bino bu usiaena Jesu kuae, E Jonido vua fievo ijiakiro e Feresi buka ire atovo. Rove e vua one fievo ije bu irerefuo naebe ijiege ire atovono kuae?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu besu karina ire ike.
19 Jesus respondeu:
20 Ro vakuma sone rade baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e ije bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atoke. Vame besu ijiegero naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka besu oemarekinu ire ive. Ro maza rade e ani none bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Fu ijiege kuaria areme uri vua be bu izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije naebe kena besu maziedufuo ije mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone fuone isuiko fu faraega fu una ugone ubine iviaeko be abena ijiakuma nijana sagumo baki. Ro fu ijiege rekuma ugone iviaeko ijare isuiko ije dabe jijukuma fuka ireobo faraeke.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Vame besu ijiege ro fu e be erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije funeka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fu usiaeke. Bu ijiege rekuva ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo bu vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena juare bu vuiti ire raesi igeki ije oeva ijia urana oenoe. Bu ijia oenoevo ijia e vua fuone fievo ijiebe uri ire vuiti garine ije bino tuana umui tare ijia ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Areme e Feresi bu ije giana uri Jesu kuae, Eko e vua one fievo ije bu irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti ije tuana ivono kuae.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja maza ije Devidi fu e fuone ijena vasiaoriamo bu ire ikuae vierafeva ije jabe suvuare fuone dana gae?
25 Ele lhes respondeu:
26 Bu maza ije e Abiata fu uria Godi zinone ifaejamo ijia Devidi fu vasiaoemoga fu Godido are ijia aru vae. Fu aruna burete ije Abiata fu Godi zinone ifaejaema fuka ire akae rove e Devidi fu ije abena iga e fuone ije ivajiaema ije jane vierafevano kiae.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Fu ijiege kuaria areme uri e Feresi ije kiae, Mazani ije ja mauike karivo ije Jesu nare e ifejiakiro nijae. Ro na maza ije nijaga fu maza ijare una ema gure samuagiadufuo baki.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ijadufuo Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije e bu mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijeno kiae.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?