Marcos 2

BBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ijiege rena mu sibaneke furikoga Jesu fune una kuke Kafoniamu romoga e boeje bu vua ije fie.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Areme bu e ije mesirina are guove ijia aruna vakuvega fuka iserei. Ijadufuo maeje are ije bune e boeje ijiebe bijukurae. Ijadufuo bu e ije giena dabe are ado ijia ajiana tarome ukua ije farae. Areme bune kaje kena fata ijia kiriama areme e ijene dabe fata ijiakuma Jesu manino ijia abiesei.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bu ijiege revoga Jesu fu e ije bu fu ma vierafeva ije giae. Ijadufuo fu una dakude e vajae garema ije kuae, Farino gure, ise one ije nane giana arevono kuae.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Rove Jiusi e mamekanu akae nijasiavo gue bu ijia karido bu ije gana una bue kuaevo,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 E gare fu irerefuo vua ijiege kuaeme? E be fu erare ume igia e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godire fuosukua.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 E ije bu ijiege kuaevoga Jesu fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo karina vua binobino ijiege kuaekuae vierafe?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Igia fie, ja vierafe vua inokiro ige izare fu samadukuado na e vajae garema gure kuake? Nabe kuako, eko ise one ije nane gana arevano ni urina vano kuake ke na kuako nine suve one ije ke datena vano kuakono kiae?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ijiege rena e boeje bu uria ijia irena verikoga e ije vajae garema ije fune saroruba urina suve fuone ke datena fune vae. Fu vakoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiamo bu una Godido oemarei. Bu oemarekinu una bue kuaevo, Ire ije fu rema ije fuka ma sumiki ro kuke ire ijieki bino noka naebe ude giaevano kuae.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jesu fune ijiege re areme fune una Gareri do daturako nafuema irifo ijia vae. Areme e uruvana buka fu nuvena ijia vakoga fu vua nijasiae.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Fu vua nijasiama areme fune do irifo ijia ufuaena vako ijia fu e Arufasido fari e Rivae ije bie. Ro e Rivaedo i ije fu takesi abenoeno ijadufuo fu are fuone fu imeno ijia finoga fu gae. Areme fu kuae, Ni urina na nuvedieno kuamoga Rivae fune urina Jesu nuvena vae.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Areme maza besu ijia Jesu fune una Rivaedo are ijia fuosiki ire ikiro vae. Fu vakoga e takesi abenoejo ijiakiro e ise renoejo uruvana bu fu nuvena ijia vae. Bune va Jesukina e vua fuone fievo ijena besu karina ire i.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Bu ijiege revoga e Feresi gue vua akae nijasiavo ije bu ijene giae. Ijadufuo bu urina e ije Jesudo vua fievo ije kiae, E jone ireobo ije fu irerefuo e gure ise renoejo ijiakiro e takesi abenoejo ijena ire imono kiae?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Rove Jesu fune giana uri vua be ijiege mena e vua akae nijasiavo ije kuariae. Fu kiae, E ije adame abevo ijiebe bu e adame giavo ije vierafevo. Ro e ije bu naebe adame abevo ije bu e adame giavo ije ireobo vierafevo baki. Ijiege ro na ruaeva ije na e ije bu maturaeva ijiebuo ruaeva baki ro na e ije bu ise renoejo ije karauniakiro ruaevano kiae.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Areme maza be e Jonido vua fievo ijiakina e Feresi ije bune ire atoe. Bu ire atovoga e bino bu usiaena Jesu kuae, E Jonido vua fievo ijiakiro e Feresi buka ire atovo. Rove e vua one fievo ije bu irerefuo naebe ijiege ire atovono kuae?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu besu karina ire ike.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ro vakuma sone rade baru ije fu bara ije mesirina ae be vakuma e ije bu ijia sone buefuo oefiane abena ire atoke. Vame besu ijiegero naeje na e ije fu bara abekuveno igeki. Ijadufuo e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka besu oemarekinu ire ive. Ro maza rade e ani none bu na mesirie kanie na baronekuva ijia bu noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Fu ijiege kuaria areme uri vua be bu izege e Feresi ijiebuo vame isuiko ijiakiro vame fuone iviaeko ije naebe kena besu maziedufuo ije mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare ugone fuone isuiko fu faraega fu una ugone ubine iviaeko be abena ijiakuma nijana sagumo baki. Ro fu ijiege rekuma ugone iviaeko ijare isuiko ije dabe jijukuma fuka ireobo faraeke.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Vame besu ijiege ro fu e be erare vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije funeka susuikena faraega vuaeni iviaeko ije fu usiaeke. Bu ijiege rekuva ire inokiro ije buneka isereke. Ijadufuo bu vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaekina ire inokiro ije buka marekono kiae.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Areme maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena juare bu vuiti ire raesi igeki ije oeva ijia urana oenoe. Bu ijia oenoevo ijia e vua fuone fievo ijiebe uri ire vuiti garine ije bino tuana umui tare ijia ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Areme e Feresi bu ije giana uri Jesu kuae, Eko e vua one fievo ije bu irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti ije tuana ivono kuae.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja maza ije Devidi fu e fuone ijena vasiaoriamo bu ire ikuae vierafeva ije jabe suvuare fuone dana gae?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Bu maza ije e Abiata fu uria Godi zinone ifaejamo ijia Devidi fu vasiaoemoga fu Godido are ijia aru vae. Fu aruna burete ije Abiata fu Godi zinone ifaejaema fuka ire akae rove e Devidi fu ije abena iga e fuone ije ivajiaema ije jane vierafevano kiae.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Fu ijiege kuaria areme uri e Feresi ije kiae, Mazani ije ja mauike karivo ije Jesu nare e ifejiakiro nijae. Ro na maza ije nijaga fu maza ijare una ema gure samuagiadufuo baki.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ijadufuo Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije e bu mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijeno kiae.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra