Josué 2

BBB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Isureroko bu are Akesia ijia are muvuaka sana kariva ijia e Josua fu e inokiro kiae, Ni va sakae do Jodeni gara ijia sidove ireobo Jeriko ivuake ijia mauike mukoreigia ninakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bune vakuma gafia usiaevo funeka ve mumoga bu bara amune Reabi ebuo baru turanoeno ijadufuo are ijia naokuae vae.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Rove e be fu va e Jerikobuo kini ije kuae, E Isureroko bino bune are ige ninakokuae muge ruaevano kuae.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Ijadufuo kini ije fune uri bara Reabi vua ijiege nijana kumei, E ije bu ro are one ijia kariva ije buka ebe kiavo bu vame izege bu ro no kanuodufuo ijene gakuae ruae. Ijadufuo a kaenamiana roga na giano kumei.
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Rove bara Reabi fuka fena una kumei, Ije ane ma kuae. E bino bune ma ve nakisirema ijia are none igia ruae. Rove e ije bu e izeko ije naka naebe mukoreigia giae.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Bu ve fune nakisirema sidove viene bu bijuvo ije fune ivuarema ijia bu vae. Ro bu vame izane vaeva ije naka naebe giae. Ijadufuo ja nuvediakuva ja biediakono kuae.
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 (Bara Reabi fu e ije vua abe ruaeva ijene ijiege kuariae rove fune ude e ije avaegiakuae ruaeva ije fu kaenamiana are fuone ado fu ire firekisi nubuane igeki fu maza uviaema ijia urie.)
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Ijadufuo kinido e ije bune e ije reriana vakuma vame ije bu do Jodeni tuana vako ijia usiae. Bune ijiege usiae reriana vakoga bu gue sidove ijadufuo viene bijui.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 E ije bune ijia naokuae kariva ijia muge bara amune Reabi fune ajiana va are ado ijia kekena e ijena vua kuae.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 Fu kiae, Na vierafega E Ireobo aesakae ige fune abena e Isureroko ije ja miae. Ro kuke e aesakae igia kariva ije noka ma ireobo ja jumevano kiae.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Ijadufuo maeje none izege ja are Ijifiti arena rovoga E Ireobo fu Davare Kavuane kuamo fu sikoga ja ijia urana ruaeva no ije fie. Ro kuke no izege ja do Jodeni irifo maza ajiamo nake ijia e Amoraetiko ijiebuo kini e Sionikiro Ogi ijiebuo e ije kaniana uinituva no ije fie.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 No ire ije ja reva ije fievo fuka oeseraduema ijadufuo noka jumei. Ro kuke e ige bu vua ije fieva ije bu izege uri daro abena bijaekuva baki. Ijadufuo maeje no vierafega E Ireobo Godi jone ije fuka Godi saove gufiakiro ume igadufuo Godi ijene.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 — ausente —
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Areme e inokiro ije bune uri kuae, A no ifejuona karaunuokuma nodua no ja karauniake. Ijadufuo a no ruaeva ije a naebe e bino kuariakuma no vua irere no kuaraeva ije nobe toteke. Ro E Ireobo fu aesakae ige abe muokuma no akina agane one boeje karauniakono kuae.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 — ausente —
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 — ausente —
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 — ausente —
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 — ausente —
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Ro erare fu are one ije arena keke vame ijia oenoeno bu kanakuva ije funeka korufuo irufui abeke. Ro agane one boeje bu uria are one ijia kariva ijia e bu kaniakuva irufui ije nore abeke.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 A irere ige no renoevo ije e bino kuariakuma no vua ige a kuomoga no kua no rekono kuaeva ije nobe rekono kuae.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Bu vua ijiege kuaravoga bara Reabi fune uri kiae, Ije fune maredo nane ijiege rekono kiae. Areme fune e inokiro ije uniamoga bune kaje arina vae. Bu vakoga fu uri kaje kavuane abena isuo tire bu ariva ijia kirae.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Areme e inokiro ije bune arina subinae vakuma uruo ijia maza inokubeke sauina kari. Bu ijia karikoga e ije bune usiae va rerianoega baga bu arena una ruae.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Areme e inokiro ije bune uruo ije arena una do Jodeni tuana gara vae. Bune vakuma Josua e Nanedo fari ije fino ijia usiaena vua boeje izege bu are Jeriko ijia reva ijene Josua kuarae.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Bu kuae, E Ireobo fu aesakae ije fune abena no mue. Ijadufuo maeje no giaga e boeje aesakae ijia kariva ije buka ma ireobo no jumevono kuae.
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra