Josué 2

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Isureroko bu are Akesia ijia are muvuaka sana kariva ijia e Josua fu e inokiro kiae, Ni va sakae do Jodeni gara ijia sidove ireobo Jeriko ivuake ijia mauike mukoreigia ninakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bune vakuma gafia usiaevo funeka ve mumoga bu bara amune Reabi ebuo baru turanoeno ijadufuo are ijia naokuae vae.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Rove e be fu va e Jerikobuo kini ije kuae, E Isureroko bino bune are ige ninakokuae muge ruaevano kuae.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ijadufuo kini ije fune uri bara Reabi vua ijiege nijana kumei, E ije bu ro are one ijia kariva ije buka ebe kiavo bu vame izege bu ro no kanuodufuo ijene gakuae ruae. Ijadufuo a kaenamiana roga na giano kumei.
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Rove bara Reabi fuka fena una kumei, Ije ane ma kuae. E bino bune ma ve nakisirema ijia are none igia ruae. Rove e ije bu e izeko ije naka naebe mukoreigia giae.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Bu ve fune nakisirema sidove viene bu bijuvo ije fune ivuarema ijia bu vae. Ro bu vame izane vaeva ije naka naebe giae. Ijadufuo ja nuvediakuva ja biediakono kuae.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 (Bara Reabi fu e ije vua abe ruaeva ijene ijiege kuariae rove fune ude e ije avaegiakuae ruaeva ije fu kaenamiana are fuone ado fu ire firekisi nubuane igeki fu maza uviaema ijia urie.)
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Ijadufuo kinido e ije bune e ije reriana vakuma vame ije bu do Jodeni tuana vako ijia usiae. Bune ijiege usiae reriana vakoga bu gue sidove ijadufuo viene bijui.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 E ije bune ijia naokuae kariva ijia muge bara amune Reabi fune ajiana va are ado ijia kekena e ijena vua kuae.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 Fu kiae, Na vierafega E Ireobo aesakae ige fune abena e Isureroko ije ja miae. Ro kuke e aesakae igia kariva ije noka ma ireobo ja jumevano kiae.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Ijadufuo maeje none izege ja are Ijifiti arena rovoga E Ireobo fu Davare Kavuane kuamo fu sikoga ja ijia urana ruaeva no ije fie. Ro kuke no izege ja do Jodeni irifo maza ajiamo nake ijia e Amoraetiko ijiebuo kini e Sionikiro Ogi ijiebuo e ije kaniana uinituva no ije fie.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 No ire ije ja reva ije fievo fuka oeseraduema ijadufuo noka jumei. Ro kuke e ige bu vua ije fieva ije bu izege uri daro abena bijaekuva baki. Ijadufuo maeje no vierafega E Ireobo Godi jone ije fuka Godi saove gufiakiro ume igadufuo Godi ijene.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 — ausente —
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Areme e inokiro ije bune uri kuae, A no ifejuona karaunuokuma nodua no ja karauniake. Ijadufuo a no ruaeva ije a naebe e bino kuariakuma no vua irere no kuaraeva ije nobe toteke. Ro E Ireobo fu aesakae ige abe muokuma no akina agane one boeje karauniakono kuae.
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 — ausente —
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 — ausente —
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 — ausente —
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 — ausente —
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ro erare fu are one ije arena keke vame ijia oenoeno bu kanakuva ije funeka korufuo irufui abeke. Ro agane one boeje bu uria are one ijia kariva ijia e bu kaniakuva irufui ije nore abeke.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 A irere ige no renoevo ije e bino kuariakuma no vua ige a kuomoga no kua no rekono kuaeva ije nobe rekono kuae.
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Bu vua ijiege kuaravoga bara Reabi fune uri kiae, Ije fune maredo nane ijiege rekono kiae. Areme fune e inokiro ije uniamoga bune kaje arina vae. Bu vakoga fu uri kaje kavuane abena isuo tire bu ariva ijia kirae.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Areme e inokiro ije bune arina subinae vakuma uruo ijia maza inokubeke sauina kari. Bu ijia karikoga e ije bune usiae va rerianoega baga bu arena una ruae.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Areme e inokiro ije bune uruo ije arena una do Jodeni tuana gara vae. Bune vakuma Josua e Nanedo fari ije fino ijia usiaena vua boeje izege bu are Jeriko ijia reva ijene Josua kuarae.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Bu kuae, E Ireobo fu aesakae ije fune abena no mue. Ijadufuo maeje no giaga e boeje aesakae ijia kariva ije buka ma ireobo no jumevono kuae.
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra