Êxodo 33

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Nine urina e one a gamia Ijifiti kaenamia ruaema ijena are ige arena vane. Nine e one ije kaenamiana uri aesakae ije na e Eburamekina Aesekina Jekafu ro uifari buone ijena miako kiaeva ijia vane.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Ro igia fie a vakuma nare anera none be kuaga fu ude vakinu ja samuagae. Fu ijiege samuagakinu vakega nare kono e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ro e Itaitiko ro e Ferisaetiko ro e Ivaetiko ijene ro e Jebusaetiko ije kaniakuriake ja are buone ijia urana vake.
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 Ro aesakae ije ja abeke vako ije fuka saruegi ro kuke fuka ire uruvana zaraemo. Rove na kono nabe jaena vake. Ijadufuo maeje jaeje jaka e nigofo gikikimana vua mukoe fievo baki. Ijadufuo na jaena vakuva na bigake vame ijia kaniaga ja oe furikono kuae.
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 E Ireobo fu vua ijiege e Isurero kuariamoga e ije bu vua ije fiena buka uruvanaigia niraena oefiane abei. Areme rade bu naebe una uniae bino uro buone ijia kiriae.
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Ijadufuo maeje E Ireobo fune ude Mosisi kuriaerena kuae, Ni e ije kuariana kia nigofo buone buka ma gikikimana. Ijadufuo na maza aokube buina vakuva na bigake vame kania bu oe furike. Ijadufuono ni kia bu uniae tamae buone bu uro kiriavo ije iraga na ijia sone izege na buone redufuo ije vierafeno kuae.
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Ijadufuo maza ije e Isureroko bu Uruo Saenae arena vakuvejo ijia bu naebe una uniae tamae buone ije uro ijia kiriae.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Ro e Isureroko bu vakuma iziebure bu naokuae are amaerivo ije Mosisi fune are isekube sibaneke mumabo ijia samo. Ro are iseke ije bu kua, Are Vua Kuaevono kuavo. Ijadufuo e be erare vierafe fu E Ireobo ijiaki vua kuaekiro vierafemo ije fu ijia vako.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Ro maza bino Mosisi fu kekena are ijia vako ije e Isureroko bu usiaena are buone viene ijia irena gako fu vakuma are iseke guove ijia aru vako.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Ro maza ije Mosisi fu are guove ijia aru vako ije amite ka maduibo ije fu arina are iseke viene ijia namo. Fu ijia nakoke E Ireobo fu amite uve ijia Mosisi vua kuaramo.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Ro e Isureroko boeje bu amite ije fu arina are ijadufuo viene ijia naga bu gavo ije buka kurituakafakinu aoge sana baname isoevo.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Ijadufuo maeje E Ireobo fuka e be fu kai fuone ije uikubae guria ganamikinu vua kuaevo ijiege E Ireobo fuka Mosisiki uikubae guria gananamikinu vua kuaevo. Bu kuaema furivone Mosisi fu una keke are fuone ijia vako. Ro e Nanido fari Josua e ije Mosisi ifejamo ije fu uria are ijia fino.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Areme Mosisi fu urina E Ireobo ije kuae, E ige na kaenamia aesakae ige na ruaeva ije ane are ma kiemoga na kaenamia ruae. Rove e ije bu eranebe naena vadufuo ije a naebe kuarie. Rove a kie na ive one ije nane gana vierafe ro kuke a na giemone fuka oemadamono kie.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Ijadufuo ane ma none oemarekuma ni iviama vame one a vierafena kemo ije nijasiene. A ijiege nijasiekina na a mukoreigia gana vierafe areme na maza boeje izege a oemadadufuo ije vierafekinu vane. Ro kuke E Ireobo e ige buneka ma e one are koro kema ijeno kuae.
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Ro E Ireobo fu una kuae, Mosisi na vierafe naka kono osiki vakinuro daro maga a e ani one ije iraraena asidiaekina a oemarekinu dazena finoekono kuae.
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una gue E Ireobo kuae, A vierafe a naebe noena vakiro vierafekuma ade kuoga no are ige arena vano kuae.
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Ro a naebe noena vakuma e bu izege a gana vierafero aka no mukoreigia oetuana samuaguomoro bu ijiege vierafeke. Ijadufuo anika noena vaekina e bu noeje buka e ni bino guokiro e ume igeko ije bu ni bino giano kuae.
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Rove E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na vierafe naka ije a kuariemo ijiege redufuo. Ijadufuo maeje aeje nane mukoreigia gana vierafe ro kuke izege a renoeno ije na gaga naka oemadiemono kuae.
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una kuae, E Ireobo a isekie na vierafe naka sanaema one anuigi ije gakiro vierafevano kuae.
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Rove E Ireobo fu una kuae, Na vierafe naka kono ude vakinu vame none maeje izege na kevo ije nijasake. Ro kuke na nidua one ijia ive none E Ireobo ije abe samadukua kuaraga a fieke. Naeje na E Ireobo ijadufuo na e izene giana oefiane abekuva na ijiege redufuo. Ro kuke na e izene ma rejiakiro vierafekuva ije na ijiege redufuo.
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Ro na uikubae none ijiaru nabe abena a nijasake ijadufuo maeje e ije bu uikubae none gievo ije buke oevo.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Rove na manivo ikene ige fu munuage be igifureki ijadufuo ni ro munuage ado ijia ajia manine.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 A ijia ajia manike na sanaema none ijiakuma asida vane. Ro aeje na abe munuage tire ijia nuja areme umui none ijia niome one ije okuriaga a ijia fike na asida vake.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Areme na una umui none abe vake a ijare ijuone none ijiaru giekiro uikubae none abe gadufuo.
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra