Êxodo 22

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ro e be erare mave-kau ro mave-sifi be iniemena abe kanae ro abe fuaevekuma e ije fuka mave-kau fuone ijia umui fague kena una mave-kau besu ije fu iniemema ijadufuo e koeki ije vajake. Ro fu mave-sife besu iniemekuma fu una mave-sife fuone ijia inokiro kiro inokiro kena mave ije fu iniemema ijadufuo e koeki ije vajake. E ije fuka irere fu iniemema ijadufuo ijene una fuaevedufuo.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Ro fu mave-kau ro doniki fu iniemema ije bu uria are fuone fu fanu samuagiamo ijia irevo bu giakuva fuka mave fuone ijia inokiro kena una ijadufuo ve fuaeveke.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Ro e be erare fanu fuone kaenamiana vaeni juare ro garasiki ije oenoeko bu garasi inoeno ijia bu urana va e befuo juare ijia ire fu oema ije ikuva e mave koeki ije fuka juare fuone ijia ire gue karina una ve e ijene vajadufuo.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Ro e be erare juare fuone ijia oenoene fiene kara ifaejemoga fu naena e befuo juare ijia kumune fu korema ije ro baga fu ufu naema ije naekuma e ije fuka ire ije naena arafiriaema ijadufuo una e juare koeki ije ve fuaevedufuo.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Ro e be fu moni ro ire anuigi fuone bino kena una e be vajamo fu oemarekinu fuefuo samuagiaejamoga fune e bese ro iniemei. Ro rade bu e inieki ije biekuva e ije iniemema ije fuka ire izege fu iniemema ijiege kena una e koeki ije vajake. Fu ijiege vaja areme una kuke sinuome fuone ijia izege fu iniemema besu ijiege karina ijiakuma vajadufuo.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Ro e inieki ije ja naebe biekuva e ije erare sinuome ije samuagiaema ije nika mesirina are bu koto revo ijia vafo. Fu ijia va samadukua furana kiako e be ijadufuo sinuome fu naebe iniememano kiadufuo.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Ro e be fu oenoene una e befuo juare ro are ijia mave-kau ro doniki ro sife ro sinuome ro ire bino fuone ijia naovo ije giana una ijadufuo vafaena bue madinanamikuva e inokiro ije nika kaenamia are bu koto revo ijia vadufuo. Ja kaenamiana ijia vaga e koto fievo bu e inokiro ijia erare isema rema ijene abe samadirega e ije fu una e be ijadufuo irere fu kema ijene una ve fuaeveke. Fu ijiege vaja areme una kuke sinuome fuone ijia izege fu iniemema besu ijiege karina ijiakuma vajadufuo.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 — ausente —
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 — ausente —
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Ro mave bune ma ebe iniemevoga e ije mave samuagiaema ije fu ijia sone una mave koeki ije fuaevedufuo.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Ro bune fanu taraeko ijiebe sakia buvua ijokuma e ije fuka fanu ijiebuo surive ro ane ije bino kena ro e koeki ije nijaega fu ijia giana vierafekina fube una fanuve ijadufuo fuaeveke.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Ro kuke e be fu oenoene va kai fuone be kuako, Ni mave-kau ro ose one be nujaejiega na mesiri vaekina na una mesiri rono kuaga fu abe nujaejamo fu mesiri vae. Rove e koeki fu naebe ijia fikoga fanu fu matane abe ro baronekuma e ije fanuve mesiri vaema ije fuka una e koeki ije fuaevedufuo.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Ro fu e koeki fune ijia fiko fu ijiege rekuma ije fube una ijadufuo fuaeveke. Ijadufuo maeje fune manido fuaevena mesiri va oenoeno fu irufui abema ije fune mani ijare okurae.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Ro e be erare fu oenoeno bara kabaekua be baruna naeno baki ije fuobiki naekuma e ije fuka bara ije abe areme mani kena una orafa fuone ije miake.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Ro asoe fuone e ije fu ijuonekuma e ije fuka uria mani izege e bu bara kabaekua kena fuaevevo ijiege kena una bara ijadufuo asoe ije fuaeveke rove bara kabaekua ije fube abeke. Ro kuke akae gue ijeja,
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Bara be erare fu e masirikiakuma bara ije nika kanaga fu baronefo.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Ro e be erare fanuve ijena vame ise barabaru oenoevo ijene renoekuma e ije nika kanaga fu baronefo.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Ro e be erare fu oenoeno godi binobino ijene zinone ifaejegaro E Ireobo na fu arekuma e ije nika kanaga fu baronefo.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Ro jade oenoeno e ae binoko bu ro jaena karinoevo ije vame ise bino bu oefiadiadufuo ijia revo. Ja isuibe jadua ja e aebinoko igege rena aesakae Ijifiti ijia oefiaeguma karinoena ruae. Ro kuke ja vame izege e ae binoko bu ebuo are ijia oefiane abenoejo ije jane vierafei.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 — ausente —
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 — ausente —
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 — ausente —
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Ro ja e none bino bu sinuome ro moni baki ije moni vajiaga bu una ve vajiavo ijia jade kiaga bu una kuke buone binodua ado nana vajiavo.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 — ausente —
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 — ausente —
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Ro kuke jade Godisina vua ise bino kuaekinu ro e ireobo jone fu ja samuagiamo ijadufuo vua ise bino kuaena irufui miavo.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 — ausente —
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 — ausente —
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Ro jaeje jaka e none akae ijadufuo jade fanuve ije bu fanu taraeko ijiebe sakiana iremareva ije kena buvua ikiro nime kena siroe jone vajiafo.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra