Romanos 4
BBA vs ACF
1 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere Aburɑhɑmu bɛsɛn sikɑdon sɔ̃. Mbɑ u nɔmɑ turɑ.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mɛyɑ bɑ̀ n Aburɑhɑmu ɡem wɛ̃ ye u kuɑn sɔ̃ u koo kpĩ u woo kɑnɑ, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Domi mbɑ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ. Bɑ nɛɛ, “Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ kuɑ, yen sɔ̃nɑ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Tɛ̃, ɡoo ù n sɔmburu kuɑ, bɑ ku rɑ win kɔsiɑru ɡɑrisi durom, win ɑreyɑ.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Adɑmɑ bɑɑ ù kun sɔmburu kue, mɑ u ɡesi Gusunɔ nɑɑnɛ doke, Gusunɔ u koo win nɑɑnɛ dokebu ɡɑrisiwɑ ɡem. Domi wiyɑ u koo kpĩ u tɑɑrɛɡii ɡem wɛ̃.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Nɡe mɛyɑ Dɑfidi u yɛ̃ron doo nɔɔrun ɡɑri mɔ̀ wi Gusunɔ u ɡem wɛ̃ɛmɔ n kun kɑ sɔmɑn bɑɑ.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 U nɛɛ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Doo nɔɔruɡiiwɑ wìn kɔ̃sɑ Yinni Gusunɔ kun ɡɑrisi.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Tɛ̃, doo nɔɔ te, bɑnɡoɡibuɡirɑ? Nɡe kɑ mɑɑ bɑnɡo sɑriruɡibu. Domi sɑ ɡerumɔ mɑ bɑ Aburɑhɑmu ɡɑrisi ɡemɡii win nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Amɔnɑ u sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ. U bɑnɡo kuɑ? Nɡe u ǹ kue. U ǹ sɑnɑm mɛ ɡinɑ bɑnɡo kue. U sɑ̃ɑwɑ bɑnɡo sɑriruɡii.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Yen biruwɑ bɑ nùn bɑnɡo kuɑ ye yɑ sɑ̃ɑ yĩreru mɑ Gusunɔ u nùn ɡem wɛ̃. Bɑ nùn ɡem mɛ wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ sɑnɑm mɛ u ǹ ɡinɑ bɑnɡo kue. Nɡe mɛyɑ u kɑ kuɑ bɑnɡo sɑriruɡibu kpuron bɑɑbɑ be bɑ nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ bu ɡem wɛ̃.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Mɑ u mɑɑ sɑ̃ɑ bɑnɡoɡibun bɑɑbɑ be n ǹ mɔ bɑnɡo tɔnɑ bɑ mɔ, ɑdɑmɑ bɑ mɑɑ win nɑɑnɛ dokebun yirɑ swĩi, bi u mɔ sɑnɑm mɛ u ǹ ɡinɑ bɑnɡo kue.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Bɑ Aburɑhɑmu kɑ win bweseru nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ bɑ koo hɑnduniɑ ɡirɑ tubi di. Bɑ ǹ nùn nɔɔ mwɛɛ te kue kɑ woodɑn bɑɑ, mɑ n kun mɔ yèn sɔ̃ u ɡem wɑ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ǹ n sɑ̃ɑn nɑ be bɑ woodɑ mɛm nɔɔwɑ beyɑ bɑ koo ko tubi diobu, nɑɑnɛ dokebu kuɑ kɑm, nɔɔ mwɛɛ te, tɑ mɑɑ tɛɛsirɑ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Domi woodɑwɑ yɑ kɑ Gusunɔn mɔru nɑɑmɔ. Adɑmɑ mi woodɑ sɑri, woodɑ sɑrɑbu mɑɑ sɑri.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Yen sɔ̃, kɑ nɑɑnɛ dokebun bɑɑwɑ bɑ koo nɔɔ mwɛɛ te wurɑ tu kɑ ko durom, kpɑ Aburɑhɑmun bweseru kpuro tu kɑ kpĩ tu tu wurɑ. N ǹ mɔ be bɑ woodɑ mɔ tɔnɑ ɑdɑmɑ kɑ mɑɑ be bɑ nɑɑnɛ dokewɑ nɡe Aburɑhɑmu wi u sɑ̃ɑ bɛsɛ kpuron bɑɑbɑ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, “Nɑ nun kuɑ bwese dɑbinun bɑɑbɑ.” U sɑ̃ɑ bɛsɛn bɑɑbɑ, Gusunɔ wi u nɑɑnɛ doken wuswɑɑɔ. Gusunɔ wiyɑ u rɑ ɡɔribu seeye, u rɑ mɑɑ tɑkɑ ko ye yɑ ǹ dɑɑ wɑ̃ɑ.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ doke kɑ yĩiyɔbu, bɑɑ mɛ u ǹ kɑ yen swɑɑ wɑ ye u yĩiyɔ. Yen sɔ̃nɑ u kuɑ “bwese dɑbinun bɑɑbɑ” nɡe mɛ Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ u nɛɛ, “nɡe mɛyɑ wunɛn bweserɑ koo dɑbiɑ.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Sɑɑ ye, u wɔ̃ɔ wunɔbun (100) sɑkɑ turɑ ɑdɑmɑ win nɑɑnɛ dokebu kun kɑɑre sɑnɑm mɛ u win wɑsi lɑɑkɑri kuɑ yi yi sɑ̃ɑre yi ɡu, kɑ mɑɑ Sɑɑrɑɑn nukuru te tɑ ǹ wɑ̃ɑ tu bii mɑ.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 U ǹ nɑɑnɛ dokebu deri, u ǹ mɑɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛ te sikɑ koosi. Adɑmɑ win nɑɑnɛ dokebu nùn dɑm wɛ̃, mɑ u Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Domi u yɛ̃ kɑm kɑm mɑ Gusunɔ u dɑm mɔ u kɑ ko yèn nɔɔ mwɛɛru u kuɑ.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Yen sɔ̃nɑ win nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu Gusunɔ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Adɑmɑ ye bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “bɑ nùn ɡɑrisi ɡemɡii,” bɑ ǹ yi yoruɑ wi turon sɔ̃.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Bɑ mɑɑ yi yoruɑwɑ bɛsɛn sɔ̃, bɛsɛ be bɑ koo mɑɑ ɡɑrisi ɡemɡibu, bɛsɛ be sɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke wi u bɛsɛn Yinni Yesu seeyɑ ɡɔrin di.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 U derɑ bɑ nùn ɡo bɛsɛn torɑnun sɔ̃, u mɑɑ nùn seeyɑ u kɑ sun ko ɡemɡibu.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?