Números 28
BBA vs ARC
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni wɛ̃ɛyɔ.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 A bu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔ̃ɔ bɑɑtere, yɑ̃ɑ kpɛmminu yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ tiɑ mɔ kpɑ nu kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ, niyɑ bɑ koo kɑ mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ bɑɑdommɑ.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Bɑ koo kɑ teeru yɑ̃kuru kowɑ bururu, teeru mɑɑ yoki kpɑɑ,
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 kɑ som kilo itɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ olifin ɡum ditiri tiɑ kɑ bɔnu.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku te, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ku nubu duroruɡii te bɑ nɛ, Yinni Gusunɔ kuɑ Sinɑin ɡuurɔ.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Bururu bɑ ko n dɑ kɑ tɑm nɛwɑ ditiri tiɑ kɑ bɔnu nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bu kɑ yɑ̃kuru ko kɑ yɑ̃ɑ te sɑnnu.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Yokɑ, kpɑ bu mɑɑ mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ yɑ̃ɑ tee te tɑ tie kɑ som kɑ tɑm nɡe mɛ bɑ rɑɑ kuɑ bururu. Tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru te tɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔ nuburu dore.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, yɑ̃ɑnu yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ tiɑ mɔ mɑ nuǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔ, niyɑ i ko i kɑ nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ kɑ tɑm kɑ som kilo nɔɔbɑ tiɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 I ko i n dɑ yɑ̃ku te kowɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii ni i rɑ ko bɑɑsi.
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 Suru bɑɑwuren tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ, i ko i nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑwɑ kɑ nɑɑ kpɛmi yiru, kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ yiru, ni nu wɔ̃ɔ tiɑ mɔ. Kpɑ sɑbe nin bɑɑtere tɑ kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 I ko i kɑ ten bɑɑtere yɑ̃kuru kowɑ kɑ som mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum.
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Yɑ̃ɑ kpɛmmii nin bɑɑtere mɑɑ kɑ som kilo itɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum. Yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii niyɑ nu koo nɛ Yinni Gusunɔ nuburu dore.
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 Ì n kɑ kɛtɛ yɑ̃kuru mɔ̀, tɑm ditiri itɑwɑ i ko i kɑ ko. Ì n kɑ yɑ̃ɑ kinɛru mɔ̀, tɑm ditiri yiruwɑ i ko i kɑ ko. Ì n mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmbu mɔ̀, tɑm ditiri tiɑ kɑ bɔnuwɑ i ko i kɑ ko. Yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii ni i ko i n dɑ ko wɔ̃ɔn suru bɑɑwuren tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ, niyɑ mi.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Yen biru, i ko i mɑɑ nɛ, Yinni Gusunɔ torɑrun yɑ̃kuru kuɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kɑ ten tɑm bɑɑsi.
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ i ko i Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di, nɛ, Yinni Gusunɔn sɔ̃.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Suru win sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ i ko i tɔ̃ɔ bɑkɑru tore te i ko i di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru. Tɔ̃ɔ ni sɔɔ, pɛ̃ɛ ye bɑǹ seeyɑtiɑ dokewɑ i ko i di.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ, i ko i bɛɛn sɔmɑ deriwɑ, kpɑ i mɛnnɑ i nɛ, Yinni Gusunɔ sɑ̃.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 I ko i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑwɑ kɑ nɑɑ kpɛmi yiru, kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ yiru, ni nu wɔ̃ɔ tiɑ mɔ, kpɑ sɑbe nin bɑɑtere tɑ kun ɑlebu ɡɑɑ mɔ.
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 I ko i kɑ yɑɑ sɑberu bɑɑtere yɑ̃kuru kowɑ kɑ som sɑnnu mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum. Ì n yɑ̃kuru mɔ̀ kɑ nɑɑ, som kilo nɔɔbɑ nnɛwɑ i ko i kɑ ko. Ì n kɑ yɑ̃ɑ kinɛru mɔ̀ som kilo nɔɔbɑ tiɑ i ko i kɑ ko.
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 Ì n mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmbu mɔ̀, som kilo itɑwɑ i ko i kɑ ko.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 Yen biru, kpɑ i boo kinɛru ɡo i kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Yɑ̃ku ni kpurowɑ i ko i n dɑ ko tɔ̃ɔ bɑɑteren bururun yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii te bɑɑsi.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, i ko i nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑwɑ bɑɑdommɑ te tɑ koo mɑn nuburu dore tɔ̃ɔ bɑɑteren bururun yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii te bɑɑsi.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Yen sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, i ko i bɛɛn sɔmɑ deriwɑ kpɑ i mɛnnɑ i mɑn sɑ̃.
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Gɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ, i ko i kɑ nɛ, Yinni Gusunɔ bɛɛn ɡbeɑn dĩɑ ɡbiikinu nɑɑwɑwɑ kpɑ i mɛnnɑ i mɑn sɑ̃. Iǹ dɔmɑ te sɔmburu ɡɑru mɔ̀.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 I ko i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑwɑ ni nu nuburu do kɑ nɑɑ kpɛmi yiru, kɑ yɑ̃ɑ kinɛru, kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu nɔɔbɑ yiru ni nu wɔ̃ɔ tiɑ mɔ.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 I ko i kɑ yɑɑ sɑberu bɑɑtere yɑ̃kuru kowɑ kɑ som sɑnnu mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum. Ì n yɑ̃kuru mɔ̀ kɑ nɑɑ, som kilo nɔɔbɑ nnɛwɑ i ko i kɑ ko. Ì n kɑ yɑ̃ɑ kinɛru mɔ̀ som kilo nɔɔbɑ tiɑ i ko i kɑ ko.
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 Ì n mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmbu mɔ̀ som kilo itɑwɑ i ko i kɑ ko.
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Yen biru, kpɑ i boo ɡo i kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko,
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 yɑ̃ku ni kpurowɑ i ko i n dɑ ko tɔ̃ɔ bɑɑteren bururun yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡii te bɑɑsi. Yɑɑ sɑbe ni nuǹ ɑlebu ɡɑɑ mɔwɑ i ko i n dɑ kɑ yɑ̃kuru ko, kɑ tɑm sɑnnu.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?