Mateus 23

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u tɔn wɔru kɑ win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ sɔ̃ Mɔwisin ɑyerɔ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ǹ n mɑn nɑ, i bu mɛm nɔɔwɔ kpɑ i ko ye bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ɑdɑmɑ i ku ben kookoosu sɑɑri, domi ye ben tii bɑ ɡerumɔ, bɑ ǹ ye mɔ̀.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Bɑ sɔmu ni nu bunu bɔkumɔ bɑ tɔmbu sɔbimɔ ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ wure bu nu bɑbɑ bɑɑ kɑ niki bii tiɑ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ben kookoosu si bɑ mɔ̀ kpuro bɑ mɔ̀wɑ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ tii bɔki bɛkɛ ɡbinisi kpɑ bɑ n ɡurumusu sɑri dɛndɛniɡinu wukiri.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bɑ mɑɑ sin yee bɛɛrɛɡinu kĩ dii yenu kɑ mɛnnɔ yenɔ.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bɑ rɑ kɑ̃ tɔmbɑ n bu tɔbirimɔ yɑburɔ kɑ bɛɛrɛ kpɑ bɑ n bu sokumɔ yinni.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Adɑmɑ bɛɛ, i ku kɑsu bu bɛɛ soku yinni domi bɛɛ kpuro sɑɑrɑ teerɑ, mɑ i yinni turo deɡe deɡe mɔ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 I ku mɑɑ ɡoo soku bɑɑbɑ hɑnduniɑ sɔɔ, domi i Bɑɑbɑ turo mɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 I ku mɑɑ kɑsu bu bɛɛ soku wiruɡii, domi wiruɡii turo deɡe deɡe tɔnɑwɑ i mɔ, wiyɑ Kirisi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Wi u sɑ̃ɑ ɡisonko bɛɛ sɔɔ, wiyɑ u ko n sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmɔ.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Wi u tii suɑ bɑ koo nùn kɑwɑ, wi u mɑɑ tii kɑwɑ bɑ koo nùn wɔlle suɑ.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mɑ Yesu u nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i bɑn te Gusunɔ u swĩin ɡɑmbo kɛnumɔ. Bɛɛn tii, i ǹ tu wure. I ǹ mɑɑ wure be bɑ tu kĩ, bu tu wurɑ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɔminibu wɔrɑrimɔ ye bɑ mɔ kpuro, mɛyɑ i mɑɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ i n kɑ sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu. Yen sɔ̃nɑ bɛɛn tɑɑrɛ koo kpɛ̃ɑ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i sirenɛ yɑm kpuro temɔ kɑ nim wɔ̃kuɔ i kɑsu wi u koo bɛɛ swĩi. Mɑ ì n nùn wɑ i rɑ nùn ko kɑm koore wi u bɛɛ kere nɔn yiru.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, bɛɛ swɑɑ ɡbio wɔ̃kobu. Domi i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ ten wurɑ bɔ̃ruɑ u kuɑ dibuɡii.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Gɑri bɑkɑ wɔ̃kobu! Mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Wurɑ? Nɡe sɑ̃ɑ yee ten tii te tɑ wurɑ ye dɛɛrɑsie.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 I kpɑm ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ yɑ̃kuru bɔ̃ruɑ te tɑ wɑ̃ɑ yɑ̃ku yeru wɔllɔ, u kuɑ dibuɡii.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Wɔ̃kobu bɛɛ! Yen mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Yɑ̃kuru? Nɡe yɑ̃ku yee ten tii te tɑ yɑ̃kuru dɛɛrɑsie.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ǹ n mɑn nɑ, wi u kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ kpuro ye yɑ sɔndi ten wɔllɔ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Wi u kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u wɑ̃ɑ te sɔɔ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Wi u mɑɑ kɑ wɔllu bɔ̃ruɑ, Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u sɔ̃ mi.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i Gusunɔ kpee yi bɑ mɔ̀ mɑntu kɑ ɑnɛti kɑ kumɛ, yin wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ i duɑrimɔ ye yɑ kpɑ̃ɑru bo woodɑ sɔɔ nɡe ɡem kobu kɑ tɔn ɡeeru kɑ nɑɑnɛ. Yeyɑ n weenɛ i ko kpɑ i ku ye yɑ tie duɑri.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Swɑɑ ɡbio wɔ̃ko bɛɛ, i rɑ bɛɛn ɡɑ̃ɑ nɔrurɑnu wɔre kɔkɔbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i yooyoo mwɛɛmɔ.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun biru teɑmɔ. Adɑmɑ sɔɔwɔ bɛɛn ɑkɑ dim kɑ ɡbɛnɑ i yibie mi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Fɑlisi wɔ̃ko, ɑ ɡinɑ nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun nukuru teo, birun tii ɡɑ koo mɑɑ dɛɛrɑ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i kɑ sikinu weenɛ ni bɑ soo tɛɛni. Nin wɔllɑ wɑ̃ ɑdɑmɑ sɔɔwɔ ɡonun kukunɑ nu yibɑ kɑ yɑbu bɑɑyere ye yɑ kɔ̃sɑ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Bɛɛn tii, tɔɔwɔ i sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu ɑdɑmɑ bɛɛn nukurɔ murɑfitiru kɑ kɔ̃sɑ yɑ yibɑ.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɑ̃ɑ burɑnu bɑnimɔ Gusunɔn sɔmɔbun sikɑ wɔllɔ mɑ i ɡemɡibun sikɑ kisɑ kisɑ kuɑmmɛ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Mɑ i ɡerumɔ i mɔ̀, ì n dɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn sikɑdobɑn wɑɑti, i ǹ ko i n dɑɑ nɔmɑ mɔ Gusunɔn sɔmɔbun ɡoberu sɔɔ.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn tii i wurɑ mɑ i sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡon bweseru.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 I hɑniɑ koowo, i bɛɛn sikɑdobɑn ye bɑ deri dɑkurɑ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Wɑɑ ɡɔsɔ wuuru bɛɛ! Amɔnɑ i ko kɑ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbin tɑɑrɛ suuri.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Yen sɔ̃, i swɑɑ dɑkio, kon bɛɛ Gusunɔn sɔmɔbu kɑ bwisiɡibu kɑ tire yɛ̃robu ɡɔriɑmɑ. I ko i ben ɡɑbu ɡo, i ko i ɡɑbu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, i ko i mɑɑ ɡɑbu sɛni so bɛɛn mɛnnɔ yenɔ kpɑ i n bu nɑɑ swĩi i n nɔni sɔ̃ɔmɔ wusu kɑ wusɔ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Nɡe mɛyɑ bɛɛn wiru wɔllɔwɑ be bɑ ɡeeɡibu ɡo kpuron nɔni swɑ̃ɑrɑ koo wɔri, sɑɑ Abɛli ɡeeɡii win ɡoberun di sere Sɑkɑri, Bɑrɑkin biiɡiru wi i ɡo sɑ̃ɑ yeru kɑ yɑ̃ku yerun bɑɑ sɔɔ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yeni kpuro yɑ koo wɔriwɑ tɛ̃n tɔmbun wii wɔllɔ.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Mɑ Yesu u nɛɛ, Yerusɑlɛmu, Yerusɑlɛmu, wunɛ wi ɑ rɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo kpɑ ɑ be u nun ɡɔriɑ kpenu kɑsuku. Nɔn nyewɑ nɑ kĩɑ n wunɛn tɔmbu kpɑɑsinɑ nɛn bɔkuɔ nɡe mɛ ɡoo mɛro ɡɑ rɑ ɡen binu mɛnnɛ ɡen kɑsɑ sɔɔ, ɑdɑmɑ i ǹ wure.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 N wee bɑ ko bɛɛ bɛɛn yɛnu deriɑ ɡu ko bɑnsu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ sɑɑ tɛ̃n di i ǹ ko i mɑɑ mɑn wɑ sere dɔmɑ te i ko i nɛɛ, nɑ sɑ̃ɑ domɑruɡii wi u sisi kɑ Yinnin yĩsiru.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra