Mateus 23

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u tɔn wɔru kɑ win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ sɔ̃ Mɔwisin ɑyerɔ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ǹ n mɑn nɑ, i bu mɛm nɔɔwɔ kpɑ i ko ye bɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ɑdɑmɑ i ku ben kookoosu sɑɑri, domi ye ben tii bɑ ɡerumɔ, bɑ ǹ ye mɔ̀.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bɑ sɔmu ni nu bunu bɔkumɔ bɑ tɔmbu sɔbimɔ ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ wure bu nu bɑbɑ bɑɑ kɑ niki bii tiɑ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ben kookoosu si bɑ mɔ̀ kpuro bɑ mɔ̀wɑ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ tii bɔki bɛkɛ ɡbinisi kpɑ bɑ n ɡurumusu sɑri dɛndɛniɡinu wukiri.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bɑ mɑɑ sin yee bɛɛrɛɡinu kĩ dii yenu kɑ mɛnnɔ yenɔ.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bɑ rɑ kɑ̃ tɔmbɑ n bu tɔbirimɔ yɑburɔ kɑ bɛɛrɛ kpɑ bɑ n bu sokumɔ yinni.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Adɑmɑ bɛɛ, i ku kɑsu bu bɛɛ soku yinni domi bɛɛ kpuro sɑɑrɑ teerɑ, mɑ i yinni turo deɡe deɡe mɔ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 I ku mɑɑ ɡoo soku bɑɑbɑ hɑnduniɑ sɔɔ, domi i Bɑɑbɑ turo mɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 I ku mɑɑ kɑsu bu bɛɛ soku wiruɡii, domi wiruɡii turo deɡe deɡe tɔnɑwɑ i mɔ, wiyɑ Kirisi.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Wi u sɑ̃ɑ ɡisonko bɛɛ sɔɔ, wiyɑ u ko n sɑ̃ɑ bɛɛn sɔmɔ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Wi u tii suɑ bɑ koo nùn kɑwɑ, wi u mɑɑ tii kɑwɑ bɑ koo nùn wɔlle suɑ.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Mɑ Yesu u nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i bɑn te Gusunɔ u swĩin ɡɑmbo kɛnumɔ. Bɛɛn tii, i ǹ tu wure. I ǹ mɑɑ wure be bɑ tu kĩ, bu tu wurɑ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɔminibu wɔrɑrimɔ ye bɑ mɔ kpuro, mɛyɑ i mɑɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ i n kɑ sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu. Yen sɔ̃nɑ bɛɛn tɑɑrɛ koo kpɛ̃ɑ.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i sirenɛ yɑm kpuro temɔ kɑ nim wɔ̃kuɔ i kɑsu wi u koo bɛɛ swĩi. Mɑ ì n nùn wɑ i rɑ nùn ko kɑm koore wi u bɛɛ kere nɔn yiru.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, bɛɛ swɑɑ ɡbio wɔ̃kobu. Domi i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ ten wurɑ bɔ̃ruɑ u kuɑ dibuɡii.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Gɑri bɑkɑ wɔ̃kobu! Mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Wurɑ? Nɡe sɑ̃ɑ yee ten tii te tɑ wurɑ ye dɛɛrɑsie.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 I kpɑm ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, n ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, ù n mɑɑ kɑ yɑ̃kuru bɔ̃ruɑ te tɑ wɑ̃ɑ yɑ̃ku yeru wɔllɔ, u kuɑ dibuɡii.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Wɔ̃kobu bɛɛ! Yen mbɑ n kpɑ̃ɑru bo. Yɑ̃kuru? Nɡe yɑ̃ku yee ten tii te tɑ yɑ̃kuru dɛɛrɑsie.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ǹ n mɑn nɑ, wi u kɑ yɑ̃ku yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ kpuro ye yɑ sɔndi ten wɔllɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Wi u kɑ sɑ̃ɑ yeru bɔ̃ruɑ, terɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u wɑ̃ɑ te sɔɔ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wi u mɑɑ kɑ wɔllu bɔ̃ruɑ, Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ u kɑ bɔ̃ruɑ kɑ mɑɑ Gusunɔ wi u sɔ̃ mi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i Gusunɔ kpee yi bɑ mɔ̀ mɑntu kɑ ɑnɛti kɑ kumɛ, yin wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ i duɑrimɔ ye yɑ kpɑ̃ɑru bo woodɑ sɔɔ nɡe ɡem kobu kɑ tɔn ɡeeru kɑ nɑɑnɛ. Yeyɑ n weenɛ i ko kpɑ i ku ye yɑ tie duɑri.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Swɑɑ ɡbio wɔ̃ko bɛɛ, i rɑ bɛɛn ɡɑ̃ɑ nɔrurɑnu wɔre kɔkɔbun sɔ̃, ɑdɑmɑ i yooyoo mwɛɛmɔ.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun biru teɑmɔ. Adɑmɑ sɔɔwɔ bɛɛn ɑkɑ dim kɑ ɡbɛnɑ i yibie mi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Fɑlisi wɔ̃ko, ɑ ɡinɑ nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun nukuru teo, birun tii ɡɑ koo mɑɑ dɛɛrɑ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i kɑ sikinu weenɛ ni bɑ soo tɛɛni. Nin wɔllɑ wɑ̃ ɑdɑmɑ sɔɔwɔ ɡonun kukunɑ nu yibɑ kɑ yɑbu bɑɑyere ye yɑ kɔ̃sɑ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Bɛɛn tii, tɔɔwɔ i sɑ̃ɑre nɡe tɔn ɡeobu ɑdɑmɑ bɛɛn nukurɔ murɑfitiru kɑ kɔ̃sɑ yɑ yibɑ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ murɑfiti bɛɛ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ! Domi i ɡɑ̃ɑ burɑnu bɑnimɔ Gusunɔn sɔmɔbun sikɑ wɔllɔ mɑ i ɡemɡibun sikɑ kisɑ kisɑ kuɑmmɛ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Mɑ i ɡerumɔ i mɔ̀, ì n dɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn sikɑdobɑn wɑɑti, i ǹ ko i n dɑɑ nɔmɑ mɔ Gusunɔn sɔmɔbun ɡoberu sɔɔ.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ǹ n mɛn nɑ, bɛɛn tii i wurɑ mɑ i sɑ̃ɑ be bɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡon bweseru.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 I hɑniɑ koowo, i bɛɛn sikɑdobɑn ye bɑ deri dɑkurɑ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Wɑɑ ɡɔsɔ wuuru bɛɛ! Amɔnɑ i ko kɑ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbin tɑɑrɛ suuri.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Yen sɔ̃, i swɑɑ dɑkio, kon bɛɛ Gusunɔn sɔmɔbu kɑ bwisiɡibu kɑ tire yɛ̃robu ɡɔriɑmɑ. I ko i ben ɡɑbu ɡo, i ko i ɡɑbu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, i ko i mɑɑ ɡɑbu sɛni so bɛɛn mɛnnɔ yenɔ kpɑ i n bu nɑɑ swĩi i n nɔni sɔ̃ɔmɔ wusu kɑ wusɔ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nɡe mɛyɑ bɛɛn wiru wɔllɔwɑ be bɑ ɡeeɡibu ɡo kpuron nɔni swɑ̃ɑrɑ koo wɔri, sɑɑ Abɛli ɡeeɡii win ɡoberun di sere Sɑkɑri, Bɑrɑkin biiɡiru wi i ɡo sɑ̃ɑ yeru kɑ yɑ̃ku yerun bɑɑ sɔɔ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yeni kpuro yɑ koo wɔriwɑ tɛ̃n tɔmbun wii wɔllɔ.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Mɑ Yesu u nɛɛ, Yerusɑlɛmu, Yerusɑlɛmu, wunɛ wi ɑ rɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo kpɑ ɑ be u nun ɡɔriɑ kpenu kɑsuku. Nɔn nyewɑ nɑ kĩɑ n wunɛn tɔmbu kpɑɑsinɑ nɛn bɔkuɔ nɡe mɛ ɡoo mɛro ɡɑ rɑ ɡen binu mɛnnɛ ɡen kɑsɑ sɔɔ, ɑdɑmɑ i ǹ wure.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 N wee bɑ ko bɛɛ bɛɛn yɛnu deriɑ ɡu ko bɑnsu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ sɑɑ tɛ̃n di i ǹ ko i mɑɑ mɑn wɑ sere dɔmɑ te i ko i nɛɛ, nɑ sɑ̃ɑ domɑruɡii wi u sisi kɑ Yinnin yĩsiru.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra