Josué 5

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Amɔrebɑn sinɑm be bɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ kɑ Kɑnɑniɡii be bɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn berɑ ɡiɑ, be kpuro bɑ nuɑ mɑ Yinni Gusunɔ u Yuudɛnin nim ɡberɑsiɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ sere bɑ kɑ tɔburɑ bɑ kpɑ. Yerɑ bɑ nɑndɑ mɑ ben toronu kɑrɑ Isireli ben sɔ̃.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wobunu koowo kɑ kpenu kpɑ ɑ Isireli be kpuro bɑnɡo ko be bɑ mɑrɑ ɡbɑburɔ.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Mɑ Yosue u kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ, u Isirelibɑ bɑnɡo ye kuɑ ɡuuru ɡɑrun mi, mɑ bɑ tu sokɑ Bɑnɡon kperu.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Domi Isirelibɑ bɑ sĩɑ wɔ̃ɔ weeru ɡbɑburu mi, mɑ ben tɑbu durɔ be bɑ rɑɑ bɑnɡo sɑ̃ɑ, bɑ kɑm kuɑ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ Yinni Gusunɔn ɡere mɛm nɔɔwɛ. Mɑ u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, bɑ ǹ koo mɑɑ tem mɛ wɑ mɛ mu tim kɑ bom yibɑ, mɛ u ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Ben bii be Yinni Gusunɔ u seeyɑ ben ɑyenɔ, beyɑ Yosue u bɑnɡo kuɑ, domi bɑ ǹ dɑɑ bu bɑnɡo kue swɑɑɔ.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Sɑɑ ye bɑ tɔn be bɑnɡo kuɑ, bɑ sinɑ sɑnsɑniɔ sɛ̃ɛ sere ben boo u kɑ kpɑ.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡisɔrɑ nɑ bɛɛ seku te wunɑri te i rɑɑ mɔ sɑɑ ye i sɑ̃ɑ yobu Eɡibitiɔ.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Isirelibɑ bɑ sinɑ ben sɑnsɑniɔ Giliɡɑli mi, ye yɑ wɑ̃ɑ wɔwɑɔ Yerikon bɔkuɔ. Mɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di surun sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten sisirɑ bɑ tem mɛn dĩɑnu dibu toruɑ. Bɑ dobi sɔnwɑ bɑ temɑ, bɑ mɑɑ pɛ̃ɛ di ye bɑ kun seeyɑtiɑ doke.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Dɔmɑ terɑ mɑnnɑ yɑ yɔ̃rɑ mɑ bɑ Kɑnɑnin tem min dĩɑnu dim toruɑ wɔ̃ɔ ɡe.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Ye Yosue u Yeriko turuku kuɑ, subɑru sɔɔ u durɔ ɡoo wɑ u yɔ̃ win wuswɑɑɔ u tɑkobi womɛ u nɛni. Yerɑ u susi durɔ win mi, u nɛɛ, wunɛ bɛsɛɡiiwɑ? Nɡe wɛrɔwɑ ɑ sɑ̃ɑ.
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo, nɑ ǹ yen ɡoo. Nɑ sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔn tɑbu kowobun wiruɡii. Yen sɔ̃nɑ nɑ nɑ wunɛn mi tɛ̃.
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Tɑbu kowobun wiruɡii wi, u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn sɑlubɑtɑ poto, domi yɑm mi ɑ yɔ̃ mi, Gusunɔ u wɑ̃ɑ mi.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra