Josué 5

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Amɔrebɑn sinɑm be bɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ kɑ Kɑnɑniɡii be bɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn berɑ ɡiɑ, be kpuro bɑ nuɑ mɑ Yinni Gusunɔ u Yuudɛnin nim ɡberɑsiɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ sere bɑ kɑ tɔburɑ bɑ kpɑ. Yerɑ bɑ nɑndɑ mɑ ben toronu kɑrɑ Isireli ben sɔ̃.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wobunu koowo kɑ kpenu kpɑ ɑ Isireli be kpuro bɑnɡo ko be bɑ mɑrɑ ɡbɑburɔ.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Mɑ Yosue u kuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ, u Isirelibɑ bɑnɡo ye kuɑ ɡuuru ɡɑrun mi, mɑ bɑ tu sokɑ Bɑnɡon kperu.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Domi Isirelibɑ bɑ sĩɑ wɔ̃ɔ weeru ɡbɑburu mi, mɑ ben tɑbu durɔ be bɑ rɑɑ bɑnɡo sɑ̃ɑ, bɑ kɑm kuɑ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ Yinni Gusunɔn ɡere mɛm nɔɔwɛ. Mɑ u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, bɑ ǹ koo mɑɑ tem mɛ wɑ mɛ mu tim kɑ bom yibɑ, mɛ u ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Ben bii be Yinni Gusunɔ u seeyɑ ben ɑyenɔ, beyɑ Yosue u bɑnɡo kuɑ, domi bɑ ǹ dɑɑ bu bɑnɡo kue swɑɑɔ.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Sɑɑ ye bɑ tɔn be bɑnɡo kuɑ, bɑ sinɑ sɑnsɑniɔ sɛ̃ɛ sere ben boo u kɑ kpɑ.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡisɔrɑ nɑ bɛɛ seku te wunɑri te i rɑɑ mɔ sɑɑ ye i sɑ̃ɑ yobu Eɡibitiɔ.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Isirelibɑ bɑ sinɑ ben sɑnsɑniɔ Giliɡɑli mi, ye yɑ wɑ̃ɑ wɔwɑɔ Yerikon bɔkuɔ. Mɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di surun sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten sisirɑ bɑ tem mɛn dĩɑnu dibu toruɑ. Bɑ dobi sɔnwɑ bɑ temɑ, bɑ mɑɑ pɛ̃ɛ di ye bɑ kun seeyɑtiɑ doke.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Dɔmɑ terɑ mɑnnɑ yɑ yɔ̃rɑ mɑ bɑ Kɑnɑnin tem min dĩɑnu dim toruɑ wɔ̃ɔ ɡe.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Ye Yosue u Yeriko turuku kuɑ, subɑru sɔɔ u durɔ ɡoo wɑ u yɔ̃ win wuswɑɑɔ u tɑkobi womɛ u nɛni. Yerɑ u susi durɔ win mi, u nɛɛ, wunɛ bɛsɛɡiiwɑ? Nɡe wɛrɔwɑ ɑ sɑ̃ɑ.
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo, nɑ ǹ yen ɡoo. Nɑ sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔn tɑbu kowobun wiruɡii. Yen sɔ̃nɑ nɑ nɑ wunɛn mi tɛ̃.
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Tɑbu kowobun wiruɡii wi, u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn sɑlubɑtɑ poto, domi yɑm mi ɑ yɔ̃ mi, Gusunɔ u wɑ̃ɑ mi.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra